Translation of Melissa Chappell’s Poems by Vatsala Radhakeesoon

10 Poems in English from Melissa A. Chappell

Translated into French by Vatsala Radhakeesoon

The Power and the Glory

Still
I stand in your door
the pomegranate morning vining
ripe in my mouth

Auroral geese are mist
gliding into a vanishing cadence

Yet my chipping-sparrow heart
has only begun to negotiate
your ancestral oak
the oleander climbing
intoxicating
every sense

geese bounding
brave
raptured blue

and I fly
into hemispheres
stone and cedar
raftered history
the bitter hardwood

You

So unexpected

Our suns rising from such ruin

presiding over seas
desiccating

desecrating the totems
of our countries

with prodigal restraint
my breath in your throat
storming

a cosmic unbuckling

The sorrows of this place
shake the foundations

You are the fuse
burgeoning

your body
a wailing wall
for every lament

the rift between us

earth fractures and collides
once and
again

devastation

a grove of orange trees
swept by brimstone and fire

the power and the glory

La puissance et la gloire

Immobile
je suis debout à ta porte
Le matin grenadier plante grimpante
toute juteuse dans ma bouche

Les oies d’aurore se mêlent en brume
planant en cadence perdue

Néanmoins mon cœur de bruyant familier
vient tout juste à se mettre à surmonter
ton chêne ancestral
laurier grimpant
envirant
tous les sens

les oies bondissant
brave
l’enlèvement tout bleu

et je m’envole
dans les hémisphères
pierre et cèdre
l’histoire chevronnée
le bois franc amer

Toi

Si imprévisible
Nos soleils se lèvent d’une ruine

présidant les océans
desséchants

profanant les totems
de nos patries

avec des contraintes prodigues
mon souffle dans ta gorge
fulminant

un débouclage cosmique

L’angoisse de ce lieu
chamboule les fondations

Tu es la mèche
naissante

Ton corps
un mur de gémissements
pour chaque élégie

le désaccord entre nous

la terre se brise et se heurte
encore et
encore

la dévastation

un verger d’orangers
balayé par le feu et soufre

la puissance et la gloire

Settle the Earth

What scenes do I behold
where the earth (a bride yet again)
is tilled
and dark seed is cast

rising
falling

with shouts of Hosannah
from the furrowed morning

Fields of ardent light
maiden

her skirts of rose-fallen sash
spread for plough
and piercing blade

in bloodrich earth
life riven and life wrought
a brother catches his brother’s heel
in the writhing womb

Cresting hills
their ancient quarrels mended
a seam of cows exulting
stream by stream
threading through
evergoing fields

swallows wheeling
carrying aloft the barns
in thinning light

By this new river

set the stone firm
plant a tree for figs

what has been given us is enough

to settle the earth

Établissons la terre

Quelles scènes est-ce que je retiens
lorsque la terre (une jeune mariée de nouveau)
est labourée
et la graine poivrée est lancée

s’élevant
se baissant

aux rythmes d’Hosanna
d’un matin sillonné

Champs de la lumière fervente
vierge

ses jupes de roses- fanées ceinturées
étendues pour la charrue
et lame perçante

dans la terre sanguine
vie déchirée et vie forgée
un frère sur les talons d’un autre
dans le ventre maternel douloureux

A la crête des collines
Leurs vielles disputes réglées
un filon de vaches triomphant
de ruisseau en ruisseau
s’écoulant à travers
les champs infinis

les hirondelles tournent en rond
transportant au-delà des granges
en chaque lumière tamisée

par cette nouvelle rivière

établissent la pierre déterminée
plantent un figuier
ce dont nous a donné tout ce qu’on a besoin
pour établir la terre.

As Before
On the pandemic

Winter is the right time
for a virus,
I suppose,
for in its hollow,
soundless days
we are twining
helices,
warm,
in hope’s deep hold
where mammal dreams
stir and waken
to a country
of earth-breaking marigolds,
forsaking the days
that take away our breath,
the masks of pretense
and vagaries that ride
snowy plumed breezes.
On the hearthstone
let despair burn brittle,
tinder in the ash.

Therefore
with perseverance
and a will to fight
until the jessamine
overtakes our graves,
and the Monarch leaves
its branch no more,
a new fire shall burn in winter,
and in its rising light
we shall see one another
face to face,
as before

Comme auparavant
à propos de la pandémie

L’hiver est le moment propice
pour un virus,
J’imagine,
que dans son vide,
jours silencieux
nous jumelons
des hélices,
chaleureuses,
en s’accrochant fortement
où les rêves de mammifères
se remuent et se réveillent
dans un pays
de séisme de fleurs de souci,
renonçant aux jours
qui nous coupent le souffle,
les masques de faux-semblants
et les caprices qui dirigent
les panaches de brises neigeuses.
Sur le foyer
laissons la détresse brûler fragilement,
d’allumettes en cendres.

Donc
avec la ténacité
et la volonté de se battre
jusqu’à ce que le jasmin
atteint nos tombes,
et le Monarque ne laisse
plus ses branches,
un nouveau feu brulera en hiver,
et dans sa lumière prometteuse
nous nous verrons
tête à tête,
comme auparavant.

Crossing the Broad River at Turtle Bridge

So many crossings
I have made
and never have you
wearied of me
or all that I bring

my last breath
the last word I remember
the last song that I know
the last love that blossomed
like bloodroot
along my appalachian sorrow

And my soul is cast down
O Lord
into depths
the rubble of contrition
born of ferocity and grace
waters which order
the taking and giving of life

the last word I remember
is no word at all

an exhalation lost

floating away in breath
misting
over this middle realm of river
color uncreated
I shall not encroach
the mystery

My parting breath
Earth
river
the ongoing sea

Traversant le Broad River à Turtle Bridge

Tant de fois
je t’ai traversé
et jamais tu
ne t’ai pas lassé de moi
et de tout ce que j’emmène

mon dernier souffle
le dernier mot dont je me souvienne
la dernière chanson que j’ai connu
le dernier amour qui bourgeonna
comme la sanguinaire
au long de mon chagrin d’Appalachien

Et mon âme est abattue
O Seigneur
au fond
les décombres de la pénitence
naissant de la férocité et grâce
des eaux qui ordonnent
la naissance et la mort

le dernier mot dont je me souvienne
n’est point un mot

un soupir perdu

s’envolant en souffle
brumant
au-dessus de cette sphère centrale de la rivière
couleur incréée (naturelle)
Je n’envahis pas
l’énigme

Mon souffle d’adieu
Terre
rivière
la mer éternelle .


In Cloths of Heaven

On that day
at the fringes of last things
when silken ribbons
have been spun in full
and the earth has been turned
a thousand times
beyond

I shall meet you
in cloths of heaven

We shall rest
shining
among such gardens
no more forbidden
a kiss exchanging

just once

for an orange sweet
in the whisperings
of weft and warp
your name on my breath
beneath vaulting skies
a meal shared

in this windfall light

our alleluias
beginning

again

Dans les voiles du Paradis

Ce jour-là
en marge des dernières actions
lorsque les rubans de soie
seront tissés complètement
et la terre aura tourné
milliers de fois
au-delà

Je te rencontrerai
en voiles de Paradis

Nous nous reposerons
rayonnant
parmi ces jardins
qui ne seront plus interdits
un baiser échangé

rien qu’une seule fois

pour une orange juteuse
dans les murmures
de chaîne et trame
ton nom régnant dans mon souffle
sous les cieux voûtant
un repas partagé

dans cette lumière d’aubaine

nos alléluias
résonnant

de nouveau.

Mother, I Climbed

These stones remember
no primrose vows
only the carriage
of winters
spilt
into that summer of birches
trembling
with each rain

You and I
wearing
the river only
no servile kiss
the sun uncoiling
blush of pomegranate

You held out your hand
and I climbed
yes, mother, I climbed
into his arms
and went with him

to his house on the mountain
his stone house
where the waxwing sang
in cedared rafters

Maman j’avais grimpé

Ces pierres ne se souviennent
pas des vœux de la primevère
mais simplement du chariot
d’hivers
divisé
en bouleaux d’été
tremblant
avec chaque pluie

Toi et moi
portant
que la rivière
pas de bisou soumis
le soleil levant
rougeur du grenadier

Tu tendis ta main
et j’avais grimpé
oui, maman, j’avais grimpé
dans ses bras
et j’étais partie avec lui

à son domicile sur les montagnes
sa maison en pierre
où le jaseur chantait
dans les poutres en cèdre.

Gossamer Words

You are the rhododendron
blooming in the deepest
hold of my winter

I recall your words
gossamer
graveled
falling to my lavender pillow

how they still fall
down the echoing well

of decades

pebbles of remembrance
parting the air
as great drops of snow
outside my winter window

There have
been other voices
in other rooms

yet yours makes fine the memory
and unfathomable the loss

Paroles de fils de la vierge

Tu es le rhododendron
fleurissant tout au fond
de l’attente de mon hiver

Je me souviens de tes mots
fils de vierge
gravillonnés
tombant sur mon coussin (oreiller) lavande

Comme ils tombent encore
dans le puit résonnant

des décennies

Les cailloux de souvenirs
séparant l’air
comme les gouttes de neige
à l’extérieur de ma fenêtre hivernale

Il y a
eu d’autres voix
dans d’autres chambres

mais la tienne fait du bien à la mémoire
et la perte inimaginable.

Other Music

I hear it in the graveled
cadences of his voice,
the rests which are no rests,
but the pulsations of my blood,
caught up in a recapitulation
of our summer rhapsody,
long ago,
his words,
circling around,
strange pattern,
strange melody,
still sung
in my far country—
arias,
recitatives,
resplendent
cadenzas.
What is this other music,
that begins
in him and ends in me?
I try to name it,
to draw boundaries
around it,
to give it definition.
What is it then,
but the secret sound
of spring come early,
that quietly breaks open
the dogwood bud,
that cracks apart
in me that other music,
floating on a jessamine wind,
and he knows it not.

D’autre musique

J’entends dans les cadences
gravelées de sa voix,
des pauses qui ne sont pas des pauses,
mais les battements de mon cœur,
atteints par une récapitulation
de notre rhapsodie d’été,
jadis,
ses mots,
tournant en rond,
tendance étrange,
mélodie étrange,
toujours chanté
dans mon pays lointain —
arias,
récitatifs,
resplendissant,
cadences,
C’est quoi cette autre musique
qui commence
en lui et s’achève en moi ?
J’essaie de la nommer,
poser des limites
autour d’elle
de la définir.
C’est quoi cela donc,
mais le son secret
du printemps précoce,
qui silencieusement ouvre
le bourgeon du cornouiller,
qui se casse
en moi cette autre musique,
s’envolant sur un vent de jasmin,
et il ne le sait pas.

This is How I Love You

Do you know how I love you?
I love you with no farewell,
yet with few expectations.
I love you from the deep spaces,
where lie the shimmering whale bones,
where burn the ancient mystic fires.
I love you as the red fern grows,
longing only to graze your skin as you pass.
I love you as I am wounded,
in your forgetting, in your silence.
Even as we are an impossibility,
“No chance” to me is something worth loving.
I love you and live with you
in the monochrome memories of beaches
and empty streets and dimly lit cafes.
My love was rageful when you left me.
I lay in the ashes that remained,
I burned as the cindered river,
but perished not,
Do you know how I love you?
My love is a broken fragrance,
that sheds its aroma across the blue true sky,
5000 miles,
to perish at your door.
This is how I love you.

Voilà comment je t’aime

Sais-tu comment je t’aime ?
Je t’aime sans adieu,
mais avec quelques attentes.
Je t’aime tout au fond de grands espaces,
où refugient les fanons étincelants des baleines,
où brulent les anciens feux mystiques.
Je t’aime comme la fougère rouge qui grandit,
envie simplement de regarder longuement ta peau quand tu y passes.
Je t’aime comme je suis blessée,
dans ton oubli, ton silence.
Même si nous sommes une impossibilité,
‘Pas de chance’ veut dire pour moi digne d’être aimé.
Je t’aime et vis avec toi
dans le monochrome souvenir des plages
et de rues désertes et l’éclairage feutré des cafés.
Mon amour était fou de rage quand tu m’as quitté.
Je me couchais dans les cendres restantes,
Je me brulais comme la rivière carbonisée,
mais je n’étais pas morte,
Sais-tu comment je t’aime ?
Mon amour est un parfum endommagé,
qui répand son arôme dans le vrai ciel bleu,
5000 milles,
pour périr à ta porte.
Voilà comment je t’aime.

When Death Comes to Our Table

When Death comes to our table,
The distance separating us disappears.

The silken sash of rose shall fall
upon you, O rider pale,

and my passion flows from my thighs,
a river of orange blossoms that fall
over you.

The silken sash, once binding, now unbinding,
has freed us to know as we want to be known.

When Death comes to our table,
Love’s grief is falling upward.

Quand la mort vient à notre table

Quand la mort vient à notre table,
La distance qui nous sépare disparait.

La ceinture en soie de la rose tombera
au -dessus de toi, O Cavalier tout blême,

et ma passion s’écoule de mes jambes,
une rivière de fleurs d’oranger qui tombent
au -dessus de toi.

La ceinture en soie, jadis contraignante, maintenant non-contraignante,
nous a libéré pour être connu comme nous voudrions être connu.

Quand la mort vient à notre table,
le chagrin d’amour rebondit plus haut.

Melissa Chappell

Translation of Short stories and novels 2026 by Vatsala Radhakeesoon



Dear Writers,

I am a writer/poet and an artist from Mauritius. My daily job is that of a literary translator (10 years’ experience).

I’m now accepting micro -stories / short stories (100- 5000 words) and novels for translation.

If you wish to have your stories and novels translated from:

English to French

French to English

Kreol Morisien to English

English to Kreol Morisien


Please send your works to:

vastfrankness@gmail.com


Cost and Payment details:

For 1 – 4 individual micro-stories/short stories: $40 (Rs 1800 – Mauritian Rupees)

For full-length short stories collection (100 pages or more) and novels : $150 (Rs 6750 – Mauritian Rupees)

Payment method: by PayPal

To: vatsalaradhakeesoon@gmail.com

Thank you!

Looking forward to working with you.

Kind regards,

Vatsala Radhakeesoon






Vatsala Radhakeesoon

Editing Services 2026 by Vatsala Radhakeesoon

Hello Writers/Poets!

I’m a writer/poet and a translator from Mauritius. I’ve been in the writing field for 34 years and a translator for 10 years.

I’m now offering editing services.

If you wish to have your poetry or prose manuscript of 50- 300 pages in English or French edited, feel free to send it to:

vatsfrankness@gmail.com

Fee: $ 50 (Rs 2250- in Mauritian currency)

Payment method: By Paypal

Email for PayPal payment: vatsalaradhakeesoon@gmail.com

Thank you!

Looking forward to working with you.


Kind regards,

Vatsala Radhakeesoon




Vatsala Radhakeesoon

Translation of Linda Imbler’s Poems by Vatsala Radhakeesoon

English poems by Linda Imbler

French translation by Vatsala Radhakeesoon


Needful

(For Cole)

The earth cradled you. 
The woods surrounding you
cried out into the ether,
so that even in your stillness,
those who searched could find you.

Your physical silence expressed something 
of soft deeply harbored traditions.
Your essence releasing in soft whispers,
whispering to the Creator,
whispering something that mattered.

The leaves that witnessed unfolding events,
actions that released your soul,
will one day speak to those
who will never stop asking 
about the who, 
and the how, 
and, most importantly, the needful why.




Indispensable

(pour Cole)



La terre te berçait.
Les bois tout autour de toi
pleuraient dans les cieux,
pour que même dans ta quiétude,
ceux qui te cherchaient   pourraient te retrouver.

Le silence de ta présence dévoilait quelque chose
de la douceur profonde des traditions entretenues.
Ta raison d’être s’échappant en doux murmures,
murmurant au Créateur,
murmurant ce qui comptait.

Les feuilles qui ont vécus le cours des événements,
des actes qui libéraient ton âme,
parlera un jour à ceux
qui ne cesseront jamais de demander
qui,
comment,
et surtout l’indispensable pourquoi.

Osmium

Blue-white brittleness
densifies the heart,
then heavy lies our thoughts and feelings.
We begin acting as strangers do.

For the old woman wandering alone
after the heavy door to her past is shut,
and the old man in the crowd wearing white whiskers,
slipping his heart in his pocket.

Tears swell in the eyes of not just the old.

The black-frocked goth horse-girl rides by.
She’s not immune to dreaming of what might be,
within a world whose sky can reflect a million hues of blue.

The boy drenched to the bone by tears,
who feels he’s in a world with
too many words in its head,
when all he needs to say and hear is “I love you.”

What do we do to brush away the pain before there 
will be no place to sing and dance,
when there seems to be no cure
for the many kinds of sadness and all our deepest regrets?

The time is right for getting back to sharing loaves and fish,
bringing forth the doers, thinkers, praisers, and empathizers.

There’s not a moment to lose.

L’osmium

Bleu -blanc fragilité
densifie le cœur,
puis nos pensées et sentiments s’assombrirent.
Nous nous mettons à agir comme des étrangers.

Pour la vielle dame errant toute seule
dès que la porte immense du passé soit fermée,
et le vieil homme au moustaches gris dans la foule,
glissant son cœur dans sa poche.

Les larmes envahissent les yeux de non seulement les vieux.

La cavalière en robe noire gothique y passe.
Elle n’est pas insensible aux rêves de  ce qui peut exister,
dans un monde d’où le ciel reflète milliers de nuances de bleu.

Le garçon inondé de larmes jusqu’aux os,
qui ressent qu’il vit dans un monde de
mots excessifs dans sa tête,
lorsque tout simplement ce qu’il veut entendre est « je t’aime ».

Que faisons-nous pour balayer la douleur avant
qu’il n’y ait plus d’espace pour chanter et danser,
lorsqu’il semble ne plus avoir de remède
pour toutes sortes de tristesse et de grands regrets ?

Il est temps de revenir au partage de pains et de poissons,
valorisant les bienfaisants, penseurs, admirateurs et les empathes.

Il n’y a plus de seconde à perdre.







Linda Imbler

Translation Services 2026 : New Works Submission Call

Hello Writers/Poets!

I’m a writer/poet and an artist from Mauritius. I work as a literary translator (10 years of experience).

I’m currently looking for new works to translate in 2026.

My translation services for the following languages will be provided at these specific fees:

English to French

French to English

English to Mauritian Kreol

Mauritian Kreol to English



Prices in U.S Dollars and Mauritian Rupees

Individual poems (5- 12 poems)
$ 40 (Rs 1800)


Poetry chapbooks
$100 (Rs 4500)


Full length poetry books
$300 (Rs13 500)

Pls send works to:

vatsfrankness@gmail.com

Payment by PayPal to:

vatsalaradhakeesoon@gmail.com



Looking forward to working with you.

Thank you!

Vatsala Radhakeesoon
Writer/Poet/Artist


Vatsala Radhakeesoon

Translation Services 2026 by Vatsala Radhakeesoon

Dear Writers/Poets,
Hope you are all well.

I am back to my translation job for 2026.

My translation services for the following languages will be provided at these specific fees:

English to French

French to English

English to Mauritian Kreol

Mauritian Kreol to English



Prices in U.S Dollars and Mauritian Rupees

Individual poems (5- 12 poems)
$ 40 (Rs 1800)


Poetry chapbooks
$100 (Rs 4500)


Full length poetry books
$300 (Rs13 500)

Pls send works to:

vatsfrankness@gmail.com

Payment by PayPal to:

vatsalaradhakeesoon@gmail.com

Looking forward to working with you.

Thank you!

Vatsala Radhakeesoon
Writer/Poet


Vatsala Radhakeesoon

Translation of Linda Imbler’s Poems by Vatsala Radhakeesoon

English Poems by Linda Imbler

French and Kreol Translations by Vatsala Radhakeesoon

FRENCH TRANSLATIONS

Blood

I have always been proud of my
distinguished benefit to this Earth,

surpassed only by oxygen. Yet, at times, my portrayal
is less than benevolent. My most precious essence

as red as cherries, apples, Oklahoma dust,
spilled in the street for the price of territory.

Frozen by horrors of truthful revelation,
thickened by cold, boiled by outrage.

Or depict me as the moon’s command over ladies,
offering womanhood, granting new life.

Many believe one shed me to deliver this world.
Lifetime loyalties have been sworn in my name.

See me as you will.

Le sang

J’ai toujours été fier de mon
bienfait remarquable sur terre,

surmontant qu’avec de l’oxygène. Mais parfois, mon image
est moins justifiée. De nature précise

aussi rouge que les cerises, les pommes, la poussière d’Oklahoma,
répandu dans les rues marquant le territoire.

Figé par le dévoilement de la vérité,
endurci par le froid, brûlant d’indignation.

Ou me projetant comme l’effet lunaire sur les dames,
offrant la féminité, accordant une nouvelle vie.

Nombreux sont ceux qui croient qu’on me déverse pour délivrer ce monde.
Des serments ont été faits à mon nom.

Apercevez-moi comme vous le voulez.




All Those Chairs in the Field

Rapturous orchestral maneuvers
performed by bees and butterflies.

One to each symphonic chair,
they sit upon these colorful structures,
measuring each refrain
with the beating of wings.

I lie at the edge,
enchanted by this euphoric ensemble
that plays out the course of life
while perched upon nature’s own soft seats.

Toutes ces chaises dans le champ


Ravissantes manœuvres orchestrales
réalisées par les abeilles et les papillons.

Une créature pour chaque chaise symphonique,
elle s’assied sur ces structures pittoresques,
évaluant chaque refrain
avec les battements des ailes.

Je m’allonge à l’extrémité,
éblouit par ce groupe euphorique
qui démontre le parcours de vie
en se perchant sur leurs propres sièges de la nature.


 

Tower of Bones

A parade seen
from the perspective
above the clavicles of a king among men;
or lengthy fields of bluebonnets,
or guitarists on stage.

He counted train cars aloud to me as they passed.

Now as I stand at ground level
and watch his funeral procession go by,
I long to once more
climb that tower of bones,
to view the majesty
of this life’s moment
while perched atop my father’s shoulders.

Tour Des Os


Un cortège vu
du regard
au-dessus des clavicules d’un roi parmi les hommes ;
ou de vastes champs de lupins,
ou des guitaristes sur scène.

Il me comptait les wagons à haute voix dès qu’ils passaient. 

Maintenant, lorsque je me tiens au ras du sol
et regarde son cortège funèbre passer,
Je veux à tout prix encore une fois
grimper cette tour des Os,
pour mieux voir la Majesté
à cet instant de la vie
en se perchant sur les épaules de mon père.



 

The Shaping of Clouds

At dawn I recall
the shapes of yesterdays’ clouds,
each one at variance, a differing

outline, and how we argued about
their shape and the wispiness of
that cruciform shape that disbursed

right in front of our eyes, before we
could settle the debate and come to an
agreement on how it had really appeared

to us. As the sun rises, I
notice the sky is cloudless and
your chair is empty too.

Later in the week as I look
at the clouds alone, it does not
much matter their shape nor that they
even exist. By tomorrow,
I’ll no longer feel like looking.

La formation des nuages

A l’aube je me souviens
des formes des nuages de la veille,
chacun d’eux en opposition, un différend

contour, et comment nous nous discutions à propos
de leurs formes et de la légèreté de
cette croix qui se dispersait

tout droit devant nos yeux, avant que nous
puissions trancher le débat et parvenir à
un accord s’agissant de comment il paraissait vraiment

à nous. Dès que le soleil se lève, Je
constate que le ciel est sans nuage et
ta chaise vide aussi.

Plus tard durant la semaine quand je regarde
les nuages toute seule, je ne me rends
pas vraiment compte de leurs formes ou
même s’ils existent. D’ici demain
je ne voudrai plus les voir.


Cathedral

Bells are ringing
around both thieves and priests.
Those bespoke to the below,
those contracted to the heavens.

Electrified guitar plays
as the carillon of a cathedral,
within this sacred theater.
The licks and strums of Old Man Rivers.

And while Wichita slow dances
and sways to the music,
we recall the discarnate push and pull
of yesteryears’s greatest songs.

Knowing that Old Man Scratch
enjoys a good riff from a Gibson,
as well as angels, thieves, and priests
and the Savior Himself kept such company.

La Cathédrale


Les cloches sonnent
autour de tous les deux, cambrioleurs et prêtres.
Ceux personnalisés sur terre,
ceux embauchés au Paradis.

Des guitares électriques jouent
comme le carillon d’une cathédrale,
dans cette salle de spectacle sacrée.
Les coups de langue et grattements  d’Old  Man Rivers.

Et lorsque Wichita danse lentement
et se balance à la musique,
nous nous souvenions du pousser et tirer désincarné
de meilleures chansons d’antan.

Sachant que Old Man Scratch
se réjouit d’un bon refrain de Gibson,
aussi bien que des anges, voleurs et prêtres
et le Sauveur lui-même leurs tient compagnie.  




Guitars Galore and Big Boots

Up and down the sacred corridors
of the Country Music Hall of Fame,
is shared an evolutionary picture,
of those who never grew tired
of hurting as their years passed.
Those who were once young enough to know it all,
and many now old enough to have lived it all.

Words sung, torn from male tongues:
The whiskered rhetoric of Willie Nelson
to the shadowed loudness of Brad Paisley,
even work of the virtual poet,
Bob Dylan, is displayed here. (Nashville Skyline)

Enter into this universe,
female gambits,
once seen in thorny kinships
with men who ruled the slide guitars.

These performers,
now a binding cult,
including the electrifying falsetto of Dolly,
and folk women like Emmylou.
Patsy Kline built such a bridge!

Guitars galore and big boots,
exhibited as memorials
to the roots of the American heart.

Those born of mountains,
Those born of hills,
Whose daddies worked as miners,
And labored within the hot sawmills.

Des guitares à gogo et de grandes bottes


Le va-et-vient des couloirs sacrés
du Country Music-Hall of Fame ,
se partage en un portrait évolutif,
de ceux qui ne se sont jamais lassés
d’être blessés dès que les années passaient.
Ceux qui étaient jadis assez jeunes pour tout savoir,
et beaucoup d’entre eux actuellement assez vieux d’avoir tout survécu.

Des mots chantés, brisés par les voix masculines :
De belles paroles moustachues de Willie Nelson
au intensité sonore  assombri de Brad Paisley,
même les œuvres du poète virtuel ,
Bob Dylan y est exposées. (Nashville Skyline)

Entrant dans cet univers,
des gambits féminins,
autrefois en affinités épineuses
avec les hommes maitrisant les guitares slide.

Ces artistes,
maintenant devenu un culte contraignant,
y compris le fausset électrisant de Dolly,
et les femmes folkloriques comme Emmylou.
Patsy Kline établit un tel lien !


Des guitares à gogo et de grandes bottes,
exposées comme monuments commémoratifs
traçant l’origine au fond de la Culture Américaine.

Ceux natifs de montagnes,
Ceux natifs de collines,
Dont leurs pères travaillaient comme mineurs,
Et peinaient dans les scieries surchauffées.





MAURITIAN KREOL TRANSLATIONS

Schadenfreude

The crows refuse to turn away
from the carnage.
The broken and bent frames
of machine and man
thrill them.
Across the road is spilled
dreams and desires,
never to be realized,
and the crows flap their wings
with glee.

Schadenfreude (Plezir malsin)

Bann korbo refiz aret
masak.
Bann parti kase e kabose
masinn e imin
fer zot plezir.
Lor larout finn eparpiye
rev e dezir,
ki zame pou realize,
ebann korbo bat zot lezel
dan lazwa.

Lumen

Feel the flame in your bones,
a miracle invited,
When seeking light.
learn ancestry without greed.
Study where the voyage takes you.
The simplicity of
your soul will become
celestial bliss.

Lalimier



Resanti laflam dan to lezo
enn mirak dan ler
Kan rod lalimier.
Konn orizin san gourmandiz.
Obzerv kot vwayaz-la amenn twa.
Sinplisite
to nam pou vinn
boner ki bondie pou done.

 

A Street Prayer

I lay this rose
above you.
I leave my prayer
for you.
I ask the angels
to guide you.
I will write
all manner of pen
that those who threaten
your brothers and sisters
will choose
to lay down
their weapons
and take up
the arms of righteousness,
and find valiant deeds
better suited to their days
than blind hatred
of different colors of scarves and shirts.

Enn lapriyer lor sime

Mo les sa roz la
lor twa.
Mo les mo lapriyer
pou twa.
Mo demann ban anz
gid twa.
Mo pou ekrir
dan tou fason ki kapav
pou ki tou seki menas
to frer e ser
pou swazir
depoz
zot zarm
e pran
dan lebra zistis,
e fer bann aksion brav
ki amelior zot lavi
olie viv dan laenn aveg
pou bann diferan kouler foular e semiz.


Temple Moon

In Heaven, memories fade.
This is why the dead do not visit.
They no longer remember.

God remembers real sin
he took from us.
Angels he sends try to change things.
They aim to help you
understand why it is that you live.

Heart and Earth,
within and without,
Earth and space,
up and down,
sky and graves.

The esoteric scent
of sage and incense.

We, as builders.
Who are the teachers of the builders?

The Earth spoke to the moon.
The moon spoke to the sky.

Has the need for temples passed?
For teachers?
For builders?
For angels?

Why then do we still have death?

Tanp Lalinn


Dan paradi, bann memwar efase.
Lakoz sa bann seki mor pa vizite.
Zot nepli rapel.

Bondie rapel vre pese
li finn pran ar nou.
Bann anz li avoye sey sanz kitsoz.
Zot lintansion se ed zot
konpran kifer zot viv.

Leker e later,
avek e san,
Later e lespas,
anba lao,
lesiel  e tonbo.

Parfin ezoterik
saz et so vre sans.

Nou, kouma konstrikter.
Kisanla profeser bann konstrikter?


Later finn koz avek lalinn,
Lalinn finn koz avek lesiel.

Eski nesesite tanp finn pase?
Pou profeser?
Pou konstrikter?
Pou anz?

Kifer sinon nou touzour ena lamor?

Pulse

Through a net of dreams
engraved in memory,
I sensed the tempo of love
between us, redolent kisses
beyond midnight that kept me
yearning.  I dreamt your music
was all I could hear from where
your gentle spirit sung the psalm.

At the start, I had no music.
Only a plenitude of need to learn
the lilt of love,
performing.
Then, came awakening,
rhythm, rhythm,
within sinews, into our very cells.

Now, the pulse breathes
on and on
for as long as time itself.

We will be, for as long as time itself.

Pou

Par enn file rev
grave dan memwar,
Mo resanti kadans lamour
ant nou, bizou dou
apre minwi ki les mwa
anvi sa. Mo finn  rev to lamizik
ti tou seki mo ti kapav tande depi kot
to nam dous sant Psalm.

Avan, Mo pa ti ena lamizik.
Zis enn dezir konple  pou aprann
fason lamour,
performe.
Apre, finn ena levey,
ritm, ritm,
dan misk, dan nou selil.

Aster, pou respire,
kontinielman
ziska ki letan exziste pou nou.

Nou pou la, ziska letan pou nou exziste.

The Cards Spoke

On the day no one was looking,
everyone aged,
only by a day,
but that day went fast,
as the cards were shuffled so quickly.
It was as if
a parlor trick was being presented.
And people wept, knowing
the chance to slow down time
had eluded them.
The clock’s hands would spin.
When no one was listening,
life spoke secrets
for earning immortality,
long lost knowledge was confessed.
and all were deemed unlucky.
The flip of the cards
was so loud that they drowned out
any chance to catch the words.
And people wept, knowing
that to live forever
had eluded them.
That last day would come.

Bann kart finn revele


Enn zour personn pa ti pe gete,
zot tou ti vieyi,
zis dan enn zour,
Me sa zour-la li finn pas vit,
parski bann kart ti bate bien vit.
Li ti koumadir
enn vre trik ki ti prezante.
E bann dimounn finn plore, kan konn
lasans fer letan pas dousman
finn anbrouy zot.
Zegwi revey ti pe marse.
Kan personn pa ti pe ekoute,
lavi finn revel bann sekre
pou gagn imortalite,
konesans perdi ti konfese
e zot tou ti sorti malsanse.
Batman kart
ti telman for ki zot finn touy
lasans resezi bann mo.
E bann dimounn finn plore, kan finn kone
ki  lide viv pou touzour
finn deles zot.
Dernie zour pou vini.





Linda Imbler

Women Poets read: May 2025 – Santosh Bakaya

Santosh Bakaya is a resident of India, internationally acclaimed for her poetic biography of Mahatma Gandhi, Ballad of Bapu;  and a biography of Martin Luther King Jr.  Only in Darkness can you see the Stars, 

She is an academic, poet, essayist, columnist, novelist, biographer, TEDx speaker, and creative writing mentor, whose TEDx talk on the Myth of Writer’s Block is very popular in creative writing Circles, and so are my columns Morning Meanderings in Learning and Creativity.com. And Trigger that Creative Spark in Kashmir Pen . 
She has thirty well-received books to her credit, many of which have been Amazon bestsellers.  Her latest book is Din about Chins which has garnered a lot of critical acclaim . 

She is giving finishing touches to her novel and a poetry anthology, The Bridge over the River Jhelum.


Here is a video of Santosh Bakaya reading her poem:

International Dylan Thomas Day 2025: Collaborative Poem

Hosted by Vatsala Radhakeesoon

Dylan Thomas – Portrait
by Gianpiero Actis (Italy)



Let’s Pay Tribute to Dylan Thomas

by Vatsala Radhakeesoon (writer/poet, Editor and Organizer)

Dear Poets and Literature-lovers,

International Dylan Thomas Day is celebrated each year on 14th May. This date marks the anniversary of the reading of Dylan Thomas’s popular play Under Milk Wood for the first time in New York in 1953.

This year, a group of poets have joined to write a collaborative poem to be featured on my blog.
The theme of the poem is Poetic Sea.


I’m grateful to Immagine and Poesia, Italy (founded under the patronage of Aeronwy Thomas, daughter of Dylan Thomas) for its continuous support over the years.

Many thanks and congratulations to all the poets whose lines have been selected.

Hope the readers will enjoy reading this poem as a whole and continue to support the works of Dylan Thomas.


Words-Waves

Welcome, Welcome dear Poets
One by one
with pen-corals
on the golden sunny beach -grins
let your lines flow
with the glow of undying flame
of creativity –
A tribute to Dylan Thomas.

 – Sea Blue (Oceans Endless)




Amidst the sea waves
echo blue, green, orange, grey words
locked in seashells
carrying centuries
of inspiration born in a second, 
grown gradually, dead- blurred momentarily
but phoenix-reborn singing poetry’s immortality

– Vatsala Radhakeesoon (Mauritius)

Who is this enigmatic figure
creating music, stirring the soul?
What sublime message
is the bass player sending across?
Trees sway in sync with the music, energized.
I emerge from my languor, rejuvenated.
 Resurrected. Risen from the ashes,
poetry pulsating on my lips

 – Santosh Bakaya (India)


Amid these waves
I swim each day
caressed by waters 
whispering tales from times gone by.
Here, I roamed
with whales and dolphins for company.

 – Gloria Fu Keh (Singapore)

You propose to the word near the sea.
Wind plays the wingman, bear the ring
forged with your breath.
You cheat your word, stray with silence,
and even then chiselling the word’s shape
in your mind.
Word makes you fight, give you peace,
row the boat when you fish for thoughts.

 – Kushal Poddar (India)


In the unreal grey
of these liquefied lines
in the vortex of a sea of steel
where shadows stretch darker and darker
I listen to Dylan’s words –
echoes in subtle vibration like a slow crescendo
like a gloomy, confused whisper…
And death shall have no dominion

– Lidia   Chiarelli (Italy)

The light of the soul lives in us
as an inexhaustible spark
it explores the darkness
and erases the shadows
with echoing  resonances
It brings forth  the rainbow …
and new words slowly
take shape on the horizon

  – Gianpiero Actis (Italy)


From within the eyes of Wales,
breaks open the light,
sunshine pulled inside the soul,
and the soul shall revive the life of the man,
and the man shall sing his words into the heart of the sea,
and the sea shall remember him beyond all eternities.

– Linda Imbler (USA)

What if by drowning
these letters baptize 
themselves–
as simple softness of our existence,
cold rivers run through like 
pillows of thought
sleeping eternally:
awe-defying eternity.

 – Dustin Pickering (USA)

A gathering of waters, the word of God cresting,
breaking over ramparted dunes—
Here is the bereaved sea, afflicted by Eden’s sorrows. 
Does her children’s diaspora of reason
fracture the spectral bow of the Lord?
Unknowing, the sea waits, her heart in tides
ebbing, flowing, cleansing the just and unjust alike.

 – Melissa Chappell (USA)

How I love this sea facing me
My thirst for every water body
All rolled into one
The drought last year
I tilted my head for every drop
Directly from the faucet
What else is this feel if not poetry
Toes first

 – Vandana Kumar (India)

Although fleeting in its own right 
Faithful to the arrival of spring 
The sea seems reborn from the strandline 
Like the stirring phoenix that comes back to life

– Dinesh Bachoo (Mauritius)

The Sunday supper
knocks at our sea-facing door
reckoning what’s remembered
in a half-forgotten voyage
The whiff remains
in burnt out butts on the deck
Aimless arguments
await menu card on the waves

  – Shyamasri Maji (India)


Words flow and lines unite
to praise your creativity-boldness
Gone too soon, young poet
but your writings unlock
inspiration on the cycle
of centuries of Poetry
Thank you, contemporary friends,
for safeguarding the literary flame within!

– Sea Blue (Oceans Endless)



Translation Services by Vatsala Radhakeesoon (Updated) – June 2025

Dear Writers/Poets,

As from June 2025, my translation services will be provided at the following specific fees:

Translation from

English to French

French to English

English to Mauritian Kreol

Mauritian Kreol to English



Prices in U.S Dollars and Mauritian Rupees

Individual poems (5- 12 poems)
$ 40 (Rs 1800)


Poetry chapbooks
$100 (Rs 4500)


Full length poetry books
$300 (Rs13 500)

Pls send works to:

vatsfrankness@gmail.com

Payment by PayPal



Looking forward to working with you.

Thank you!

Kind regards,

Vatsala Radhakeesoon






Vatsala Radhakeesoon