Translated Works : Poems by Linda Imbler in French & Kreol

French Translation:


Poems by Linda Imbler

Translated by Vatsala Radhakeesoon

If Only

As Tantalus pleaded,
All only ever out of reach,
So shall I,For the alchemy of properly positioned syllables,
The perfect mathematical equation of sounds
Whispered out from a broken heart,
That allows me to have
That one last minute again
Before you take your last breath.

As Garbo bid,
From well lit corners of her stage,
So shall I
To get that perfect retake,
The best possible script written,
Delivered in most dramatic fashion
To re-create the final scene,
To assuage my grief
At the stunning irreversibility
Of your death.

Si seulement


Comme Tantale qui  priait,
Pour tout ce qui était inaccessible,
Je le ferai ainsi,
Pour l’alchimie des syllabes bien positionnées ,
L’équation mathématique parfaite des sons
Chuchotée par un cœur brisé,
Cela m’accordeCette dernière minute encore une fois
Avant que tu prennes ton dernier souffle.

Comme Gabo qui attendait,
Dans les coins les plus éclairés de sa scène,
Je le ferai ainsi
Pour avoir cette reprise parfaite,
Le meilleur scénario écrit,
Réalisé d’une façon spectaculaire
Pour reproduire la dernière scène,
Pour apaiser ma peine
A l’étourdissement irréversible
De ta mort.

My Mother’s Secret

I found my mother’s secret
tucked away in a
drawer beneath some bras,
after she had gone away,
inside five boxes
of feminine pads.
Pills of all descriptions
without prescriptions,
such a canny mind.
What I first thought as gross forethought,
in fact was brilliant,
the elegance of her secrecy.
All these years of mindful outlet
with numbness as the goal met.
She, closeting her pain,
keeping the pretense of
a younger woman’s necessity
when in fact, no younger woman could harbor
so many years of ache.

Le secret de ma mère


J’ai découvert le secret de ma mère
caché dans un
tiroir sous quelques soutiens-gorge,
après qu’elle s’en est allée,
dans cinq boîtes
de serviettes hygiénique.
Toutes sortes de pilules
sans prescription,
Si rusée.
Ce que je considérais grave pendant tout ce temps,
était en effet génial,
la finesse de son secret.
Toutes ces années d’actions réfléchies
menant au but de l’engourdissement.
Celle-ci, en cachant sa peine,
faisant semblant du
besoin d’une jeune femme
mais en fait aucune jeune femme ne pourrait subir
tant d’années de douleur.

What’s Not To Believe?

In time
Man will find his wings
In time
Woman will exorcise the moon from her womb
In time  
The child will smooth the rough edges of the psyche
In the nick of time
A hero will shift the world
Back onto its feet again
Before it 
Stumbling
Shatters its bones.

Qu’y -a-t-il à ne pas croire ?

Au moment propice
L’homme retrouvera ses ailes
Au moment propice
La femme exorcisera la lune de son ventre
Au moment propice
L’enfant adoucira les blocages psychologiques
Au moment propice
Un héros déplacera le monde
De nouveau sur sa propre trajectoire
Avant qu’il
ne se brise les os
En trébuchant.

Translation into Mauritian Kreol

Poems by Linda Imbler

Translated by Vatsala Radhakeesoon

Music Theater

Music holds me down tightly.  With tacit words, it speaks to me.

I will remember this strain for the rest of my life.

In this hospital theater, a song of breath plays for my benefit.

Surgical lights reflect off my face,  give grace. 

This special window of time keeps my life’s fire burning bright, 

allows me a new chance to live right. 

There are also undercurrents of taunts, 

whispers that threaten to close my mind and ears.

All who lived before say, I was like you. 

They tell me, now you will be like me.

This is true but not while the songs play.

I do not wish to grow cold-yet.

The living listen for favored futures, hopeless dead do not. 

They get no sound when underground, 

to be moribund now would be an utter travesty. 

So I’ll heed the tuneful piper, 

make my latter years that much riper. 

Lasal Spektak

Lamizik soutenir mwa bien for. Avek bann mo sibtil li koz ar mwa.
Mo pou rapel sa eprev- la pou tou lesres mo lavi.

Dan sa lasal lopital-la, enn sante lesouf pe zwe pou mo bien.
Lalimier lasal operasion ki pe reflekte lor mo figir donn enn elegans.

Sa letan special-la ed lafors mo lavi briye pli for,
donn mwa ankor enn sans pou viv mo lavi bien.

Ena boukou bann mokri,
bann mirmir ki menas mwa pou ferm mo lespri ek zorey.
Tou seki ti vinn lor later avan, dir ki mo ti kouma twa.
Zot dir mwa kouma, aster to pou kouma mwa.

Sa li vre me pas kan bann sante pe zwe.
Mo pa anvi mor aster la.

Bann vivan ekout pou enn fitir(lavenir) ki ena lespwar, bann mor dezespere pa fer sa.
Zot pa tann okenn son amba later,
Vinn enn moribon aster la pou enn gran fars.
Alor mo pou swiv sa gran mizisien la,
fer mo bann zour ki reste pli anrisi (/profon).

Gray to Black

For our iron colored majestic brothers,

for the safety of their alabaster tusks,

we beseech you, all whose trophies

are carved and displayed

by others as idols,

or for sweet music,

hallowed tones made imperceptible by dirges,

sung by gentle creatures 

slaughtered for the benefit of indifferent industry.

Pawns deemed unworthy of even the simplest pretense of hatred.

While the devil underwrites your cruel tools, 

your engines of eradication,

as the very last titan’s eye goes milky to mirror his tooth, 

he will call out for peace,

carry your denied confession with him,

away from you for your sake.

For that is the truth of love.

Gray to black.

Gri Ziska Nwar


Pou nou bann gran frer kouler fer,
Pou sekirite zot defans,
nou donn zot, tou sa bann trofe
ki finn grave ek etale
par bann lezot kouman idol,
ou pou lamizik dous,
bann melodi beni ki pa kapav rekonet par lanfer,
sante par bann bon kreatir
abat pou beneficie enn indistri indiferan.
Bann pion ki mem pa merit enn fos laenn.
Pandan ki demon pe kree to bann zouti kriel,
to masinn eradikasion,
Kouman lizie dernie Titan vinn blanc pou resanble so ledan,
li pou demann lape,
amenn to bann aksion pa konfese avek li,
lwin de twa pou to prop bien.
Parski se sa ki la verite lamour.
Gri ziska nwar.

Thin Reeds

Thin reeds, 

never tall, nor resolute,

easily swayed to great extent

within the world’s breezes.

They forget honor and justice,

forget defense and righteousness,

know little of what it means

to bend only enough

to display the acuity

of mens’ perceptions.

Rozo Mins


Rozo mins,
Zame long, ni ferm,
balans fasilman ziska enn gran mesir
Parmi bann labriz lemond.

Zot bliye loner ek zistis,
bliye defans ek drwatir,
konn bien tigit seki sa vedir
abes zis otan
pou montre grander
persepsion bann dimounn.

Linda Imbler




Translated Poetry Book : Hamid Larbi 1

Author: Hamid Larbi
French Title (Original) : Ce champ de mots
English Title: This Meadow of words
Translator : Vatsala Radhakeesoon
Publisher: Editions Dedicaces (2018)

Amazon link : https://www.amazon.com/This-Meadow-Words-Hamid-Larbi-ebook/dp/B07HLCKYN8/ref=sr_1_1?keywords=Hamid+Larbi+This+meadow+of+words&qid=1579524771&sr=8-1

Translated Works : Poems by Heath Brougher in French







French Translation by Vatsala  Radhakeesoon

1.

Self-Consumption                             

I walked

to the edge

of the pond,

knelt down

and looked

at my reflection

staring right back

at me.

I cupped

my hands,

dipped them

into the water,

and took

a sip

of my

Self.

L’autoconsommation

Je marchais
au bord
de l’étang,
Puis je m’agenouillai
et regardais
mon reflet
qui me regardais fixement
à son tour.

Je fis une coupe
avec mes deux mains
les plongeai
dans l’eau,
et je pris
une gorgée
de moi –
même.


2.

Jewels and Germs

A society ripped in half

nonetheless the psychologist

says move onward

through these silicon times;

modern-day American culture

is a mutated cocktail of sunshine and scoundrel.

Globs of hearsay hang in the hate-filled air

as the Idealist trudges painfully onward.

“I am an Idealist within the confines of reality,”

my father once said.

Bijoux et germes


Une société déchirée en deux
Néanmoins le psychologue
dit d’aller de l’avant
durant cet âge de silicone ;
La culture Américaine contemporaine
est une mutation de vainqueurs et de vauriens.
Des rumeurs se répandent dans l’atmosphère de haine
dès que l’idéaliste péniblement s’avance.

 
– Je suis L’idéaliste prisonnier de  la réalité,
disait mon père autrefois.

3.

Surfacing

However we were drowned we rose back to the surface

gorging ourselves on the oxygen

running rampant above our heads.

It was gluttony but it was okay.

We lived in sin for a few seconds

all the while eyeing Heaven as we came back to life.

Would it beckon us again?

We were full of breath, lungs bloated

in full consciousness, floating.

No longer afraid of the depths,

this airy resurrection injected life

into our spirits. We were born 

for the second time, living high

on life, swimming and eating oxygen like candy.

Thoughts were not perished.

Thoughts were fully blown orchids blooming with breath.

Revenant à la surface


Même si nous nous étions noyés nous sommes revenus à la surface
en nous gavant d’oxygène
ayant la bride sur le cou.

C’était de la gourmandise  mais c’était bien.

Nous menions une vie  de pécheur pendant quelques secondes
tout en regardant le paradis quand nous renaquîmes.

Nous appellera-t-il de nouveau ?
On était à plein souffle, respirant fort
en toute conscience, en flottant.

N’ayant plus  peur des profondeurs
Cette résurrection  aérée donnait  la vie
à nos esprits. Nous étions nés
pour la deuxième fois, vivant pleinement
nos vies, en nageant et consommant l’oxygène comme des  bonbons.

Les pensées n’étaient pas mortes.
Les pensées étaient des orchidées  à l’âge adulte  toutes fleuries de vie.

4.

Black Kites on the Moon

She’s flying a kite on the moon,

only nine months after the death of her virginity.

She can let go of the string and two minutes later

among this jagged gravity-less orb

still grab it, for it is suspended before her face,

the tail of a twine toy, there just for her,

half lonesome among the gray rocks.

She could fly her baby just like a kite,

by its umbilical, letting its mouth vomit giggles,

silhouetted among the dots of stars, spinning head down

and airless, breathing not of the belly’s oxygen

but breathing the nothing of the moon’s black sky. (dark nonexistent air.)

Des cerfs-volants noirs sur la lune


Elle fait voler un cerf-volant sur la lune,
seulement après neuf mois suivant la mort de sa virginité.
Elle peut lâcher le fil et deux minutes plus tard
parmi cet orbe dentelé  sans force d’attraction terrestre
l’attraper toujours car il  est suspendu devant elle,
La queue  d’un   jouet de ficelle, là-bas que pour elle,
presque seule parmi les rochers gris.

Elle pourrait faire voler son bébé comme un cerf- volant,
par son cordon ombilicale, le laissant rejeter des  éclats de rires,
reflétant parmi les points d’étoiles, baissant la tête
et manquant d’air, ne respirant pas l’oxygène du ventre gonflé
mais respirant l’air obscur inexistant.
 

5.

Van Gogh’s Room

The painting of Van Gogh’s room

the beauty of the mis-sized furniture

exudes from the canvas

denoting the volatility behind the brushstrokes

the colors placed in perfect position

here is where this genius slept

here is his own interpretation of where he slept 

the bed, the chairs in beautifully imperfect proportion

to the table and the walls of other paintings and, of course,

the window—the window into a mental maelstrom. 

La chambre de Van Gogh



Le tableau démontrant   la chambre de Van Gogh

La beauté des meubles démesurés
qui émane des peintures sur toile
démontrant la légèreté des coups de pinceau

Les couleurs bien-placées

Voici le lieu où ce génie dormait
Voici sa propre interprétation du lieu où il dormait

Le lit, les chaises esthétiquement   non-proportionnés
devant les tables et murs soutenant d’autres tableaux et, bien sûr,
la fenêtre – la fenêtre dans un  tourbillon de pensées(d’émotions).

6.

Requiem for Pluto 

You stumbled along the edge,

little one, smiling that faraway icy smile

printed and painted on all the charts and textbooks.

For seventy-six years a celestial celebrity,

you blinked in and out of sight as we blinked back,

sometimes missing you but always aware

that you swung in your long frosty circles

somewhere far off in the star-studded blackness.

And you still do! They have merely demoted you

for being so turbulent and not playing by their rules.

They have changed your status, dwarfed you,

but they can never dethrone you.

For you still Exist! Only in a different arbitrary man-made category

which concerns you nothing at all, not one ounce-worth of an icicle,

for you still dance at the solar edge, distant as ever,

with your companions Charon and Nix,

etched forever into the minds of three generations.

You are still very much grand and alive, my cold little one,

still spinning in a deformed rotation

in the vast distance of the darkness.

Let the astronomers scratch their heads at your temperament.

For you will do as you please!

Requiem  pour Pluton



Tu es tombé en bordure,
Mon tout petit , en gardant le sourire froid et lointain
imprimé et coloré dans tous les diagrammes et  manuels scolaires.

Tu as été une célébrité  céleste pendant soixante-six ans,
Tu paraissais et disparaissais et nous te regardions,
quelquefois on te manquait mais on savait
que tu étais suspendu dans tes grandes orbites glaciales
quelque part loin dans l’obscurité planétaire.

Et tu le fais encore ! Ils t’ont simplement rétrogradé
parce que tu étais si turbulent et tu ne  te conformais pas aux règlements.
Ils ont changé ton  statut,  t’éclipsé,
mais ils ne t’ont jamais détrôné.


Mais tu existes  toujours! Sauf que tu es sur une autre liste
qui ne te regarde pas du tout, qui n’en vaut pas la peine,
car toi tu danses toujours au bord du système solaire, t’éloignant à jamais,
accompagné par tes amis Charon et Nix,
prédominant dans  les esprits de trois générations.
Tu es toujours très précieux et vivant, mon petit, tout froid,
tournant encore  en rotation déformée
dans l’obscurité vaste et lointaine.

Laisse les astronomes réfléchir à ton existence.
Car toi tu feras ce qu’il te plaît !




7.

Old Lady in the Wind

It’s London and you are you—

enough of the storm and gale! let’s feed them away

to wishes of summer and juice! let’s run

from under the cloud and cold to the window

where maybe at least one content thought will escape

the constant push of gray clouds, strongwinds and stolen umbrellas;

fog and light do not mix—they are sworn enemies

deepened by the blur of varicose eyesockets,

especially during early morning when the gust thickens

to the point where breath seems solid

and elbows quiver under layers of flannel;

there’s curtains enough to cape me and absorb the drops,

but not below––down there it’s only black hell, paper shreds

and shriveled legs trying to keep themselves planted on the ground;

it’s ceaseless and you are windblown—

enough with wigs! let the breeze run its fingers

violently through their hair, displacing them in similar fashion

that light is obscured by fog

or fog is obscured by light, something amiss, with me

watching it sucked into the sky and fall

like a raindrop on a bald head;.

it’s the feeling of Vodka with empty stomach;

enough with the stumbles! start to balance on a curb;

lose a shoe in the endless rivers of overflown gutters

and realize that wishes in the wind are wishes on the wall;

there seems to be a quaint serenity just inside this sill, a thin refuge

from the chaos and lightning swooping down elsewhere,

striking, flashing bright bits of shard against a helpless facefull of wrinkles.

Vielle dame dans le vent


C’est Londres et tu es toi-même –
assez de tempêtes et de  coups de vent. Ignorons-les
en pensant à l’été et aux jus de fruits ! Evitons
les nuages et le froid  et refugions-nous sous la fenêtre
où peut être une pensée ensoleillée repoussera
des nuages gris persistants, des vents puissants et des parapluies volés ;


La brume et la lumière ne s’entendent guerre – elles sont des ennemies jurées
blessées par la voile, des orbites variqueux
surtout à l’aube quand les rafales deviennent plus fortes
au point que même le souffle semble cristallisé
et les coudes grelottent sous les couches de flanelle ;
Les rideaux suffisent pour me couvrir et absorber des gouttes de pluie, 
mais pas au bas – au bas il n’y a  que l’obscurité des ténèbres , des morceaux de papier déchirés
et des jambes tremblantes essayant  de rester debout.

Cela continue et tu es ébouriffé –

assez de perruques ! Laisse la brise ébouriffer
les cheveux, les arranger comme
le brouillard cachant la lueur
ou la lueur cachant le brouillard, quelque chose en moi, avec moi 
le regarde envahir le ciel et tombant
comme une goutte de pluie sur une tête chauve ;

Cela ressemble à la consommation du Vodka à jeun ;
assez de trébuchement ! Commence à t’équilibrer en mettant un frein à l’excès
perdant une chaussure dans les rivières éternelles des caniveaux débordés
et constatant que des vœux dans le vent sont comme des vœux au mur ;
il semble d’y avoir  un calme pittoresque  au seuil de la fenêtre , un refuge temporaire
protégeant du désordre et de l’éclair faisant une descente,
frappant, de  brillant éclats contre un visage impuissant tout ridé .

8.


Moments Floating Softly at the Speed of Life

There are enough bells in life.

Breaking all of them would take enough time to put everyone

in a frantic stupor of constant ringing. Vibrating  

moments would sink into our skin. We would fly

by light, through age, to arrive

in front of a crumbled mountain

and weep to ourselves in a wealth of worthlessness

of the frittered tics of bygone years—

no song could issue from nothing—only the song of silence

so long and monotonous that we’d scream

our own songs off into space and they’d drift

until they pounded their hollow audibility

against a distant monument who would see us

at such an early age they’d have never

thought they’d find us all [dead in a desolate field].

Les moments s’écoulant doucement au train de vie


Il y en a assez de sonneries  dans la vie.
Brisant le tout prendrait pas mal  de temps à mettre tout le monde

Dans une torpeur frénétique de sonneries incessantes. Des
moments vibrés se pénètreraient en nous. On s’envolerait
vers la lumière, à travers des siècles, pour y arriver
devant une montagne écroulée
et pleurer tout seul en pensant à la futilité
de l’amertume du passé –
nulle chanson ne peut naître en néant – sauf la chanson du silence
si longue et monotone qu’on chanterait à voix haute
nos propres chansons dans l’espace et elles se perdraient
en son du vide
sur un monument lointain qui nous connecterait
à l’âge si tendre sans jamais avoir
imaginé de nous retrouver tous morts dans la désolation.  

9.

Enormous Hazel Clouds

Twelve seconds from Kill-Devil Hill

there is a crash-down brooming loose dirt

into proms of dust.  Leakage and foil

melded by the high gloss of science,

the disorientation takes to the air,

weaving, turning, losing face

to the smooth white.  New rush,

the horizontal surface of disquieting

motions morphing corners.  Now,

what star to eat?  What ledge to jump from?

Remain to be figured.  Groundswells, never touched,

for the metal shine of wax and polish,

whipping through the breeze

the trust and leap, the flaws

and, jealous, scabbed bodies pushing

a rare perfection right off the cliff. 

De gigantesques nuages noisettes


Douze secondes de Kill-Devil Hill
Il y a eu  un accident balayant l’impureté
dans des esplanades poussiéreuses. Fuite  et feuilles d’aluminium
soudées par le luxe de la Science,
la désorientation se répand dans l’atmosphère,
tissant, retournant, perdant la face 
à la douce blancheur. Précipitation soudaine,

Transformant tous les coins des
surfaces horizontales silencieuses. Maintenant,
Quelle étoile va-t-on manger ? De quelle corniche doit-on sauter ?
Il reste à résoudre cela. Des vagues, toujours intactes,
car la brilliance métallique de cire et du vernis,
menant dans la brise
la confiance et le saut , les défauts
et la jalousie , des corps tavelés démontrant 
l’art de la perfectionnisme unique venant de la falaise.


10.


Twig

Bent telephone poles adorn the crowded streets now cleared.

Holly and Jade cast out their midnight moans

to the confetti streets, the golden streets.

Bugs have come for us again.

Who are these people?

La brindille


Les poteaux téléphoniques  pliés embellissent des rues bondées  maintenant désertées.

Holly et Jade laisse résonner leur cris de minuit
dans les rues de confetti, les rues précieuses.

Les Bogues sont venus nous chercher.

Qui sont ces gens-là ?

11.


Happenstance and Sentience

The cheetah evolved very strong

leg muscles by means of Evolution

to ensure its survival. Oh, how wonderful

it is when the perfect mutation comes along!

That particular muscle, though, can only grow so big

before it becomes burdensome and hinders the cheetah’s survival.

Mankind, on the other hand,

evolved the almost infinite muscle,

the brain, for its primary means of survival.

The brain controls the entire body and can grow

by leaps and bounds without much physical growth.

It was the equivalent to hitting the evolutionary jackpot.

And just what has Mankind done with this glorious mutation?

It has taken it for granted as it wrecks and poisons what we’ve come to call Nature,

the very thing which gave us this magnanimous and haphazard gift in the first place.

Le hasard et la sensibilité

Le guépard  a développé de très robustes
muscles de jambes par le processus d’Evolution
pour pouvoir survivre. Ah, comme c’est fascinant

Quand la mutation parfaite s’émerge !

Ce muscle particulièrement  peut aussi devenir si lourd
qu’il représente une menace pour la vie du guépard.

L’humanité, car  à elle, elle

a presque développé le muscle infini,
le cerveau, à priori comme un moyen de survivre.
Le cerveau contrôle le corps entier et peut grandir

à pas géant sans croissance physique.
Cela représentait la cagnotte  d’évolution.

Et qu’est-ce que l’humanité  a fait de cette précieuse mutation?

Elle l’a  considéré comme acquis lorsqu’elle se heurte et empoisonne ce qu’on considère comme la Nature,
La chose la plus importante qui nous a d’abord donné ce grand cadeau au hasard.

12.

Bandwagon

How many have metaphorically experienced the Maul of America?

How many have had it brought right to their doorstep

like bloodthirsty newspapers?

Manmade money—

the greatest illusion

and scar of reality divorced from

the True Universal realities—

you get enough people piled

into that bandwagon and a Manmade

reality begins to take hold

until it totally seeps into every crevice

and becomes “real” in the phoniest way any

Manmade reality can become “real”—

the people who have bought into it

run their lives [skin and muscles and bones]

around the clock to conform to this ersatz reality—

and now the masses have become hooked,

their hearts beating in electrical uniformity

with the pulse of that Mainstream Thought—

this is natural selection

out of whack, turned brittle and nearly pulverized:

oligarchy and monarchy float afloat floating in the air

of suburbia, of Palm Beach, of the ghetto—

everyone chasing a green piece of paper

that carries with it an abstract unnatural meaning

placed there by the populace.




Le train en marche

Combien de personnes ont métaphoriquement  expérimenté le Maul de l’Amérique?

Combien l’ont emmené  tout droit chez eux
comme des  journaux  assoiffés de sang?

L’argent fabriqué par l’homme –
la plus grande des illusions

Et la cicatrice de la réalité en rupture
avec des vraies réalités  universelles –

On a assez de gens entassés
dans le train en marche et une
réalité artificielle nous retient

Jusqu’à ce qu’elle  s’infiltre dans chaque crevasse
et devient réelle dans la façon la plus hypocrite  comme toute
réalité Artificielle qui devient réelle –
Les gens dont y ont acheté
mènent leur vies en courant
autour du temps en obéissant  à cette réalité ersatz  –
Et maintenant le peuple s’y est accroché,
leur cœurs battant machinalement en uniformité

Avec la Croyance  généralisée –

C’est de la sélection naturelle
détraquée, devenant fébrile  et presque jamais pulvérisée :
L’oligarchie et la monarchie  surfacent à la surface de l’air
de banlieue, de Palm Beach , du ghetto –
tout le monde poursuivant une feuille de papier verte
qui porte avec lui une définition  artificielle abstraite
imposée par le peuple.

13.


Produce and People

You actor your way through the day

only to come home every night

and sit down realizing

that you really don’t know

who you are anymore,

that your Individuality has seemed

to slowly vanish from your Consciousness

due to all those years of superimposed smiles

and the mountains of little white lies you have built your life upon.

Your brain is Void of True Character and Identity.

You are officially lost in a world of Man-made Realities.

Produire et s’incarner

Toi l’acteur tu  passes ta journée
et rentre chez toi chaque soir
pour constater
que tu ne  sais plus vraiment

qui tu es,

que ton individualité semble
disparaitre petit à petit de ta Conscience
après tant d’années de sourires imposés

et des montagnes de mensonges sur lesquelles tu as bâti ta vie.

Ton esprit est dépourvu de vrai Caractère  et d’Identité
Tu es officiellement perdu dans le monde de réalités Artificielles.



14.

Questioning My Own Truths

In the midst of their omnipresent Mainstream Thought,

their abstract order of mindless falsity

which defines, instructs and orders their personalities and opinions.

I, unlatched from the pestilent river of loops,

in my distant world of Epiphany and Truth,

which comes at the expense of isolation and suffering,

sometimes catch myself wondering, if, in some strange way,

I am silently and subconsciously

calling out for their help?

I must lean into and fully feel

the necessity of possible Truth

no matter how much it hurts

else all is lost.

For if a person is going to Spiral and Evolve they MUST allow

the Truth to hurt them or else live a li(e)fe caged and shackled by falsehoods.

Se posant des questions sur mes propres vérités

Au milieu de  leur Pensée  Courante omniprésente,
leur impulsive fausseté abstraite
qui définit, instruit et ordonne leurs personnalités et leurs opinions.
Moi, lâché de la  rivière nuisible de nœuds,

Dans mon monde lointain d’Épiphanie  et de Vérité,
naissant au détriment de la solitude et de la souffrance,
me retrouve parfois en me demandant, si , d’une façon étrange,
tout en silence et subconsciemment
est-ce que je demande ton aide ?

Je dois  me reposer sur et complètement ressentir
la nécessité de la vérité sous-entendu
même si c’est très blessante
sinon tout est perdu.
Parce que si une personne tourne en rond et S’EVOLUE elles  DOIVENT  laisser
la vérité leur blessée ou sinon vivre une vie emprisonnée et étouffée de mensonges.


15.

Prisoners of Patterns

The grotesque cyclical

Nature nurture

has made you all sick

in the head

my Spiral screeches against

your symmetry of lies

and circulatory falsehoods

which you’ve sold yourself into

sewn yourself into

so immensely stitched together

is the fabric and flesh

that it is tremendously difficult

to tear apart

to tear away from

to tear off

and into the Truth.  

Prisoniers du comportement

Le cycle grotesque
de l’inné et l’acquis
t’a tout à fait empoisonné
l’esprit

Mes hurlements spiraux contre
tes mensonges en symétrie
et faussetés tournant en rond
dont tu t’es toi-même mêlé

dont tu as cousu
si fièrement avec des points solides
sont comme  en tissu et  chair
qui est vraiment si difficile
à se séparer
       à se détacher
               à déchirer

                 et de revenir à la vérité.








16 .

Misperception

That oak tree

is not really an oak tree.

That oak tree

is only an oak tree

because you call it an oak tree.

Maybe you should stop lying to yourself.

Perception erronée


Ce chêne
n’est pas vraiment un chêne.


Ce chêne
n’est qu’un chêne
parce que tu le qualifies de chêne

Peut- être que tu dois cesser de  t’illusionner.

17.

Curriculums

I am always alwaysing my way through life

            turnstiling through these days

made of illusion and lies

the hamster wheel spinneth eternal

…fan rotation and so on…

until I

unlatch from this loop

to see that circular paths are false

for the Truth lives in the Spiral.

to unsnag the grindstone eternally turning

one must disconnect oneself

in order to stop this massively insane friction.

Programme d’études

Je marche toujours, toujours- en-fonçant dans la vie
                 tout droit calmement à travers des jours
envahis par l’illusion et de mensonges

La roue du hamster tourne  éternellement 

             …  une rotation de ventilateur. …

jusqu’à ce que moi
détaché de ce nœud
peux constater que ces chemins en ronds sont illusoires

car la Vérité vit en Spirale.


pour perfectionner  la meule tournant éternellement
on doit se déconnecter

pour éviter ces idées folles conflictuelles.



18.

Broken Moonbone

Realburst, novaburst—

earlybird shoots the warm deer;

swallows the whisky; hair

of the dog who sunk

its teeth into your soul;

trauma-kit, bellyache—

the kite raping through the sky,

bladed, somehow razored, snipping

the twine of anything windblown its way;

evolution beats its chest

so apely day in, day out—

various roars of frustration

erupt in response to

a God who doesn’t care.

L’os lunaire brisé


Vrai-éclatement, nouvel-éclatement –
Le lève-tôt chasse le cerf chaleureux ;

Buvant du whisky ; une perf d’alcool
qui enfonçait
ses dents dans ton âme ;

Signes du traumatisme, mal au ventre   –
le cerf-volant violant  le ciel,
blessé, presque rasé , coupant avec de
la ficelle  tout ce qui s’envole  près de lui ;

L’évolution bat sa poitrine
comme le gorille jour et nuit –
plusieurs rugissements de frustration
s’adressent furieusement à
un Dieu qui ignore les gens.

19.

Transmogrification

Turn off

tune out

and drop in

to your Self

to your Own thoughts

your own garden of Intellect

stop following slogans

and mantras that warped the brains

of an entire generation of mostly dimwits

who later sold out whatever shred of Integrity

they might have had to begin with

in order to follow that carrot strategically dangled before them

so as to infiltrate their minds and turn their care away from any True values

and slowly morph them into hollowed-out full throttle materialistic over-consumers

this blight of spoiled rotten adults

leaving behind the tattered vestiges of what was once

a trifle of halfhearted sincerity and righteousness

as the hippies have mutated into the yuppies.

La métamorphose

Eteins
N’écoute pas
et connecte- toi
à toi-même
à tes propres pensées
ton  propre jardin de  la Connaissance

Cesse de poursuivre des slogans
et mantras qui voilaient  les cerveaux
d’une génération entière d’imbéciles
qui ont vendu toute l’intégrité
qu’ils en avaient pour vivre
afin de poursuivre cette  motivation  stratégiquement  suspendue devant eux
pour infiltrer leur esprits  et leur dévier de vraies valeurs
et leur transformer doucement dans  la banalité des consommateurs matérialistes à l’extrême

Cette dégradation d’adultes insensés
laissant derrière eux des vestiges qui  jadis  étaient
de détails  hésitant  entre sincérité ou droiture
Comme des hippies mutant en yuppies.

20.



More Than Dust

World is

made of

particles

each fiber

each atom

means something

has some significance

in the Grand Scheme

even the most minus of the entire minutiae

contains

something

of value—

[Universe within Consciousness within Dream within Spiral]

clap your hands applausingly—

for there are no worthless things in this world!

Plus que poussière


Le monde est
construit de
particules

chaque fibre
chaque atome
veut dire quelque chose
a une signification
dans le Grand Plan

même le moins  du minuscule en entier
contient
quelque chose
de précieux –

[L’univers à l’intérieur de la Conscience à l’intérieur du  Rêve à l’intérieur de la Spirale]

applaudissez au succès –
car  rien n’est inutile dans ce monde !



21.

My Life Severely Boiled Down

I saw the light that blinded most.

I found the Great Spiral and Understood it.

I grew the spidery cyst on my brain.

I withstood the jagged jibes and jokes of daily Suburban school.

I cold-turkeyed every substance my body ever became addicted to.

I brought my Self to the point of not even needing a prop.

I induced this 12-year hermitage. I cultivated my own Intellect to a broader degree.

My own Self. I saw the falsity among the masses

and the insanity of society as it robotically called me insane.

I tapped into realms of Truth to the point where it was virtually useless

for me to even talk to another person anymore since I was

on such a different wavelength. I took the road less travelled than the road less travelled

and saw the necessity for some conformity which probably confuses all the other people who pseudo-thought for themselves as all of it was nothing more

than a mantra to them—a slogan to follow to keep them “cool.”

Then I fell into a dream

with sugar-bum fairies and loud angry counting instead of trippy orchestras.

Ma vie simplement en résumé

J’avais vu la lumière la plus aveuglante.
J’avais retrouvé la Grande Spirale et je l’avais Compris.
J’avais laissé grandir le kyste d’araignée dans mon cerveau.
J’avais fait face aux sarcasmes  et  plaisanteries de l’école de banlieue quotidiennement.
J’avais refroidi toutes les substances dont mon corps était devenu dépendant.
Je m’étais arrivé à ce point où je n’avais pas besoin d’un soutien.
J’avais forcé  cette vie d’ermite de 12 ans. J’avais cultivé mon esprit plus profondément.
Le Moi-même. J’avais vu des faussetés parmi les peuples
et la folie de la  société lorsqu’elle m’appelait le fou.
J’avais exploré  le fond de la vérité  au point où elle était virtuellement inutile
pour moi de parler à une autre personne comme j’étais
sur une différente longueur d’ondes. J’avais entamé un  voyage sans trajet au lieu du trajet le  moins voyagé
et j’avais constaté la nécessité de  conformité qui rendait toutes les autres personnes probablement confuses
les gens qui  avaient des pseudo- pensées car tout n’était
qu’un mantra pour eux – un slogan à poursuivre et de les calmer.
Puis je me suis perdu dans un rêve
avec des douces fées et comptant à voix haute furieusement au lieu d’entendre
les  orchestres psychédéliques.


22.

Boisterous Niches

I yelled for silence but it hid in boisterous niches

where the soundlessness of life befriended nonexistence.

I screamed for silence but boister rendered me hopeless

and submerged me within the possible reality

of the extinction of silence

and let the grave clamor pound me into incessant fury.

Les créneaux   bruyants


Je hurlais pour qu’il y ait le silence mais il se cacha dans les créneaux bruyants
où le silence de la vie s’était lié d’amitié à l’inexistant.


Je criais pour qu’il y ait le silence mais le bruit me rendait désespéré
et me plongeait dans la dure réalité

de l’extinction  du silence


et laissa le cri grave me fâcher incessamment.

23.

Elderly Postman

Crowds turn to dust

angels bleed stones turn colors

everyone gushes over at—

no chair above feet

a dead tree weeps

in willows frogs lost

in a trampled migration—

scoop spoon faces

delusional jelly stains on satin socks

cough braves torrents of dawn

on the cliff flute-clad with the mist

swirling above him morning as usual

an old cinematic rerun running over again

he loses his fever by the gate to your house

beneath the sky draped blue

as wrong-colored grapes

from the weather above his notions

peace comes in bells like white

rustic.

Le vieux facteur


Des foules se transformant en poussière
Les anges révèlent des secrets
Tout le monde se répand en effusion à ces sujets –

pas de chaise plus haut que des pieds
un arbre mort  pleure
dans les saules des grenouilles se sont égarées
piétinées par  la migration –

Cuiller les visages
La mousse illusoire laisse des taches sur les chaussettes satinées
La toux bat les torrents de l’aurore
sur la falaise flutée de brume 
menant au-dessus d’elle le jour comme d’habitude
une vieille scène  cinématographique se répète

Il perd son âme fiévreuse à ta porte
sous  le ciel tout drapé de  bleu
comme des raisins mal colorés
  
de la perception   du temps dépassant ses notions
surgit la paix en sonneries  comme le blanc
tout rustique.

Heath Brougher



Translated works: :Poems by Osman Ozturk in French

  1. You Were the Last Farewell Song Left from My Night /  Son Veda Şarkımdın Gecemden Kalan
  2. Mountains Got in the Way and My Soul Just Ran Late for Love / Dağlar Girdi Araya Aşka Geç Kaldı Gönlüm
  3. Ayrıldım Ayrılalı Geçmek Bilmiyor Zaman-Beste: Bilge Özgen / Time Hangs Heavy on My Hands Since I Have Broken with You
  4. How Many Winters Passed by Since You Were Gone / Kaç Kış Gelip Geçti Gittin Gideli
  5. Lament of My Heart Seems Worse Than a Flame / Şu Gönlümün Ahı Alevden Beter-Beste: Turhan Taşan
  6. You Were the Last Farewell Song Left from My Night / Son Veda Şarkımdın Gecemden Kalan
  7. You Are a Four Leaf Clover Blossomed in My Love Garden / Gönül Bağımda Açan Dört Yapraklı Yoncasın
  8. As I Just Couldn’t See You, I Was Longing to Hear from You / Göremeyince Seni Hasret Düştü İçime
  9. You, the Winter Jasmine, Did Bloom on the Turn to Autumn / Aşkın Güz Dönümünde Açtın Sarı Yasemen
  10. This Love Couldn’t Be over Just like / Bu Aşk Böyle Bitmez
  11. The Heaviness of the Night / Gecenin Ağırlığı
  12. The Possibility of This Union / Vuslat İhtimali
  13. oppressed with grief, i have endured in silence / tüm kederlerimi attım içime
  14. Beşiktaş
  15. you are drops falling from my eyes / gözlerimden düşen yaşsın
  16. autumn rains / güz yağmurları
  17. why death finds us in the best time of our lives / ömrümüzün baharında ölüm neden bizi bulur
  18. i can’t find it in my heart to reproach you / sana sitem etmeye gönlüm razı olamaz
  19. the summer blue / yaz mavisi
  20. neither anguish nor grief / ne bir elem ne de gam dolsun yüreğine
  21. the key to a heart is kept inside of it / bir kalbin anahtarı gönlünün içindedir
  22. how does just a miracle called love fit into a heart / aşk denilen mucize bir kalbe nasıl sığar
  23. there should be a reason for a broken heart / kırılan bir kalbin vardır sebebi
  24. THE SWEET SCENT OF YOUR HAIR / SAÇLARININ KOKUSU

1)

Son Veda Şarkımdın Gecemden Kalan

Son veda şarkımdın, gecemden kalan,

İlk gönül ağrımdın, fikrimi çalan.

Kar beyaz tanemdin, dağımda yağan,

Nerdesin sevdiğim, şimdi nerdesin.

Durgun sular gibi durdun içimde,

Tatlı bir buseydin güzel biçimde,

Şansıma sen düştün çıkan seçimde

Nerdesin sevdiğim, şimdi nerdesin.

Osman ÖZTÜRK

You Were the Last Farewell Song Left from My Night

You were the last farewell song left from my night,

And my first love, enticing me away then.

You were my white snow, falling on my mountain,

Where are you my love, where are you this moment.

You just stayed inside me just like still water,

You were a sweet kiss in a beautiful way,

And just my luck, you were the selected one

Where are you my love, where are you this moment.

Osman ÖZTÜRK


Tu étais ma dernière chanson naissant de la nuit

Tu étais ma dernière chanson naissant de la nuit,
Et mon premier amour, me soutenant jadis.
Tu étais la neige  toute blanche, s’installant sur ma montagne,
Où es-tu mon amour , où es-tu en ce moment?

Tu vivais dans mon coeur comme de l’eau toute calme,
Tu étais un doux baiser tout gracieux,
Et j’étais chanceux, tu étais l’élue de mon coeur
Où es-tu mon amour, où es-tu en ce moment?

Osman ÖZTÜRK
Traduit par Vatsala Radhakeesoon

2)

Dağlar Girdi Araya Aşka Geç Kaldı Gönlüm

Dağlar girdi araya aşka geç kaldı gönlüm

Kanayan bir yaraya bil ki, dayanmaz ömrüm

Bu aşkın alevinde yanarken küle döndüm

Kanayan bir yaraya bil ki, dayanmaz ömrüm

Osman Öztürk

Mountains Got in the Way and My Soul Just Ran Late for Love

Mountains got in the way and my soul just ran late for love

You know my life would not endure a bleeding wound at all

I burnt to ashes just as I was in flames of this love

You know my life would not endure a bleeding wound at all

Osman Öztürk

English Translation by Mesut Şenol


Les montagnes m’ont envahi et mon âme s’attarda pour rencontrer l’amour


Les montagnes m’ont envahi et mon âme s’attarda pour rencontrer l’amour
Tu sais que je ne pouvais plus subir aucune blessure
Je m’étais effondré  en cendres dans le feu de l’amour
Tu sais que  je ne pouvais plus subir aucune blessure

 Osman ÖZTÜRK

Traduit par Vatsala Radhakeesoon

3)

Ayrıldım Ayrılalı Geçmek Bilmiyor Zaman

(Senden Geriye Kalan)

Ayrıldım ayrılalı

Geçmek bilmiyor zaman Nasıl sevmiştim seni Gördüğüm gün, o an

Düşünüyorum da şimdi Nasıl sevmiştim seni Tutunca ellerini Gönlümün bahçesinde Fırtınalar esmişti…

Ayrıldım ayrılalı

Geçmek bilmiyor zaman Her şey rüya gibiydi sanki Şimdi yırtık bir resim Senden geriye kalan…

Osman Öztürk

Time Hangs Heavy on My Hands Since I Have Broken with You

(It’s Something you Left Behind)

Time hangs heavy in my hands                 

Since I have broken with you

I had so much love for you

On that day, where I saw you

At present I think of it

I had so much love for you

As I was holding your hands

Thunderstorms above rumbled

In the garden of my heart

Time hangs heavy in my hands

Since I have broken with you

Everything seemed like a dream

Here I have a picture torn

It’s something you left behind…

Osman Öztürk

English Translation by Mesut Şenol

Le temps me paraît long depuis qu’on s’est quitté
(c’est ce que tu as laissé)


Le temps me paraît long
depuis qu’on s’est quitté
J’éprouvais tant d’amour pour toi
le jour où  nos regards se sont croisés

J’y pense en ce moment
J’éprouvais tant d’amour pour toi
quand je te prenais par la main
Le tonerre   grondait
dans le jardin de mon coeur

Le temps me paraît long
depuis qu’on s’est quitté
Tout me semblait qu’un rêve
Maintenant je n’ai que de la peine
C’est ce que tu as laissé…


Osman ÖZTÜRK

Traduit par Vatsala Radhakeesoon

4)

Kaç Kış Gelip Geçti Gittin Gideli

Kaç kış gelip geçti gittin gideli

Kaç kez vurgun yedim derde düşeli

Vefasız aşklara yemin edeli

Kışa çaldın gönül soldurdun beni

Şu gamlı gönülde hasret olmasa

Çektiğim çileyi kimse duymasa

İçimde sızlayan yaran olmasa

Kışa çaldın gönül dondurdun beni

Sonbahar gelmeden ben kışa çaldım

Duymadın derdimi çaresiz kaldım

Gurbetin kahrından ah çekip yandım

Kışa çaldın gönül, öldürdün beni

Osman Öztürk

How Many Winters Passed by Since You Were Gone

How many winters passed by since you were gone

Many pains I had since I was in trouble

Since I made a vow to the unfaithful loves

My soul, you turned to winter and I withered 

Should there be no longing in this worried heart

Should nobody know about what I have suffered

Should there be no wound making my heart sink

My soul, you turned to winter and I withered

Before autumn arrives I turned to winter

You didn’t hear about my trouble, I was weak

I was done for homesickness and had a sigh

My soul, you turned to winter and killed me

Osman Öztürk

English Translation by Mesut Şenol

Combien  d’hivers s’étaient écoulés depuis que tu étais parti

Combien  d’hivers s’étaient écoulés depuis que tu étais parti
Comme j’étais déprimé j’ai beaucoup souffert
Ayant promis aux amours infidèles
Mon âme, tu te transformais en hiver et je m’assombrissais

Même s’il n’y avait pas de désir dans ce cœur angoissé
Même si personne ne savais comme  j’avais souffert
Même s’il n’y avait plus de blessure brisant mon cœur
Mon âme, tu te transformais en hiver et je m’assombrissais

Avant l’arrivé d’automne  j’avais vieilli
Tu ne connaissais pas ma douleur, j’étais fragile
Tu me manquais et j’étais au bout de souffle
Mon âme tu te transformais en hiver et tu me tuais.


Osman ÖZTÜRK

Traduit par Vatsala Radhakeesoon

5)

ŞU GÖNLÜMÜN AHI ALEVDEN BETER

Şu gönlümün âhı alevden beter

Üstüme yıktığın günahın yeter

Gözümden hayalin silinip yiter

Başıma gelene gel de sen yanma

Ağrıma gidiyor yaptığın nazlar

Gözümde tütüyor o sıcak yazlar

Tenimde birikti aldığım hazlar

Çektiğim çileye gel de sen yanma

Osman Öztürk

Lament of My Heart Seems Worse Than a Flame

lament of my heart seems worse than a flame

The sin you laid at my door is just enough

Your reflection would then for sure shade away

I cannot help but complain for my ordeal

I take your coquettish behavior to heart

I really yearn for those warm summer seasons

All the pleasure I took piled up on my skin

I cannot help but complain for my ordeal

Osman Öztürk

English Translation by Mesut Şenol

Le soupir de mon coeur est pire qu’une flamme brûlante                                                          

Le soupir  de mon coeur est pire qu’une flamme brûlante
Le péché que tu as laissé à ma porte est suffisant
Ton reflet  disparaîtra pour toujous
Je ne peux   m’empêcher  de me plaindre de mon calvaire



J’y croyais à  tes gestes d’amour
Comme ils me manquent ces belles journées d’été
Tout le plasir que j’ai ressenti s’est  reposé sur ma peau !
Je ne peux  m’empêcher  de me plaindre de mon calvaire

Osman ÖZTÜRK
Traduit par Vatsala Radhakeesoon

6)

Son Veda Şarkımdın Gecemden Kalan

Son veda şarkımdın, gecemden kalan,

İlk gönül ağrımdın, fikrimi çalan.

Karbeyaz tanemdin, dağımda yağan,

Nerdesin yârim, şimdi nerdesin.

Bir pınarmış gibi taştın içimde

Azgın dere gibi aktın kalbimde

Bir yudum buseydin benim lebimde

Nerdesin yârim, şimdi nerdesin

Osman Öztürk

You Were the Last Farewell Song Left from My Night

You were the last farewell song left from my night,

And my first love, enticing me away then.

You were my white snow, falling on my mountain,

Where are you my love, where are you this moment.

You overflowed inside me like a fountain

You streamed just like a high river in my heart

You were beyond a mouthful kiss on my lips

Where are you my love, where are you this moment.

Osman Öztürk

English Translation by Mesut Şenol













Tu étais ma dernière chanson naissant de la nuit

Tu étais ma dernière chanson naissant de la nuit,
Et mon premier amour, me soutenant jadis.
Tu étais la neige  toute blanche, s’installant sur ma montagne,
Où es-tu mon amour , où es-tu en ce moment?

Tu inondais en moi comme une fontaine
Tu ruisselais dans mon coeur comme une grande rivière,
Tu étais  au- delà d’un doux baiser tout gracieux,
Où es-tu mon amour, où es-tu en ce moment?

Osman ÖZTÜRK
Traduit par Vatsala Radhakeesoon

7)

Gönül Bağımda Açan Dört Yapraklı Yoncasın

Gönül bağımda açan dört yapraklı yoncasın

En güzel tadı, kokusu sende saklı aşkın

Seninle ıslansın kalbim, seninle yâr yansın

En güzel tadı, kokusu sende saklı aşkın

Osman Öztürk

You Are a Four Leaf Clover Blossomed in My Love Garden

You are a four leaf clover blossomed in my love garden

The most delicious taste and smell of love are kept in you

Let my heart get moistened, let the lover suffer with you

The most delicious taste and smell of love are kept in you

Osman Öztürk

English Translation by Mesut Şenol






Tu es le trèfle à quatre feuilles bougeonnant dans mon jardin d’amour


Tu es le trèfle à quatre feuilles bougeonnant dans mon jardin d’amour
Le plus doux arôme , le plus doux parfum sont en toi
Laisse mon coeur verser des larmes, laisse l’amant souffrir avec toi
Le plus doux arôme, le plus doux parfum sont en toi

Osman ÖZTÜRK
Traduit par Vatsala Radhakeesoon

8)

Göremeyince Seni Hasret Düştü İçime

Göremeyince seni hasret düştü içime

Arayıp sormadığın günler gitti gücüme

Kapanıp ağlasaydım gücenirdin dizine

Bir veda busesini kondurmadın yüzüme

Kim bilir nerelerde, kim bilir hangi tende

Ömrün geçip gidiyor hasretlerin içinde

Ben seni bekliyorum bıraktığın o yerde

Bir veda busesini kondurmadın yüzüme

Döner miyiz seninle o eskimez günlere

İhtiyacım var benim gelip geçmez dünlere

Özlem duyuyorum o hüzünsüz günlere

Unutsak geçmişi ayrılığı unutsak

Osman Öztürk




As I Just Couldn’t See You, I Was Longing to Hear from You

As I just couldn’t see you, I was longing to hear from you

The days you were just not showing concern, offended me

Had I fallen at your feet and cried, you would blame yourself

You shied away from putting a farewell kiss on my face

You never know where it could be and who knows where it lands

The time in your life rolls on amidst so many longings

I am waiting for you in a place you left me behind

You shied away from putting a farewell kiss on my face

I wonder whether we could go back to those ageless days

I need yesterdays that are really not temporary

No wonder I long for those days free of melancholy

Why are we not forgetting about the past and parting

Osman Öztürk

English Translation by Mesut Şenol

Comme tu étais loin de mes yeux, j’étais impatient d’avoir des nouvelles de toi

Comme tu étais loin de mes yeux, j’étais impatient d’avoir des nouvelles de toi

J’étais vexé quand tu m’ignorais
Si je me mettrais à genoux, tu aurais constaté que tu avais tort
Tu ne m’as même pas fait un baiser en disant adieu

Tu ne sais jamais comment cela pourrait être ,où cela nous mène
Le temps passe en te manquant
Je t’attends au lieu où tu m’as quitté

Tu ne m’as même pas fait un baiser en disant adieu

Je me demande si on pourrait retourner au bon vieux temps
J’ai besoin d’un passé éternel
Sans doute ces jours heureux me manquent
Pourquoi n’arrive-t-on pas à oublier le passé et la séparation



Osman ÖZTÜRK

Traduit par Vatsala Radhakeesoon

9)

Aşkın Güz Dönümünde Açtın Sarı Yasemen

Aşkın güz dönümünde açtın sarı yasemen

Eylül’de gel demiştim yapraklar dökülürken

Mevsimlerin elinde yüreğim sökülürken

Yaşlanan şu gönlüme geç geldin sen yasemen

Geceler özlem dolu sensiz geçmiyor zaman

Çiseliyor yağmurlar yıllar vermiyor aman

Gel artık bu hasrete daha çok dayanamam

Yaşlanan şu gönlüme geç geldin sen yasemen

Osman Öztürk

You, the Winter Jasmine, Did Bloom on the Turn to Autumn

You, the winter jasmine, did bloom on the turn to autumn

I had asked you to come in September with falling leaves

As my heart was being ripped out by the hands of seasons

You, the winter jasmine, have come late for my aging heart

The nights are filled with longing; time doesn’t go by without you

It is drizzling and the passing years do clamp down on us

Come on get here, I cannot cope with this longing anymore

You, the winter jasmine, have come late for my aging heart

Osman Öztürk

English Translation by Mesut Şenol

Toi, le jasmin hivernal bourgeonna quand l’automne revint

Toi, le jasmin hivernal bourgeonna quand l’automne revint
Je t’avais demandé de venir en Septembre accompagné de feuilles tombantes
Comme mon cœur était brisé de saison en saison
Toi le jasmin hivernal s’est attardé loin de mon coeur qui vieillit

Toutes les nuits tu me manques,  sans toi le temps me paraît long
Il pleut  et les années qui passent nous abattent
Reviens  içi, je ne peux plus supporter cette solitude
Toi le jasmin hivernal s’est attardé loin de  mon cœur qui vieillit

Osman ÖZTÜRK
Traduit par Vatsala Radhakeesoon

10)

Bu Aşk Böyle Bitmez

Bu şehirde beni sensiz bıraktın

Sebepsizce gidip gönlümü yaktın

Oysa ki sen aşkta keskin bıçaktın

Haramdır yokluğun, haramdır bana

Bu aşk böyle bitmez, bitmez sevdiğim.

Öyle özledim ki sıcak buseni Kulaklarımdaki şakrak sesini

İçim ürperiyor görünce seni

Haramdır yokluğun, haramdır bana

Bu aşk böyle bitmez, bitmez sevdiğim.

Osman Öztürk

This Love Couldn’t Be over Just like That

You did make me be without you in this town

With no reason you went and then burnt my heart

 You were really such a sharp knife in love

 Your absence is wrong for me, it’s wrong for me

This love couldn’t be over like that, could it my love.

I really have missed your warm kiss so much

Your mirthful voice still lingering in my ears

When I see you, I kind of get unsettled

 Your absence is wrong for me, it’s wrong for me

This love couldn’t be over like that, could it my love.

Osman Öztürk

English Translation by Mesut Şenol













Cet amour ne pourrait pas s’éteindre ainsi

Tu m’as laissé seul dans cette ville
Sans rien dire tu es parti et puis tu as brisé mon coeur
Tu étais comme une arme si tranchante en amour
Ton absence me fait souffrir, il me fait souffrir
Cet amour ne pourrait pas s’éteindre ainsi, n’est-ce pas, mon amour ?

Tes tendres baisers m’ont manqués
Ta voix pleine de joie bourdonne toujours dans mes oreilles
Dès que je te vois je perds la raison
Ton absence me fait souffrir, il me fait souffrir
Cet amour ne pourrait pas s’éteindre ainsi, n’est-ce pas, mon amour?

Osman ÖZTÜRK

Traduit par Vatsala Radhakeesoon

11)

Gecenin Ağırlığı

Yalnızlığa kurulur gecenin hasret yüklü çadırı

Kuş uçmaz kervan geçmez

Saatlerin arka sokaklarında

Issızlık hüküm sürer

Bir şaire gurbet akşamlarında

Gökyüzünden yıldızları yağdırmak düşer.

Osman Öztürk

The Heaviness of the Night

The night’s tent laden with longing is set up on loneliness

In the back streets of the desolate hours

Solitude reigns

In the nights of foreign lands, a poet’s share

Would be just to have the stars in the sky

And turn them into shooting stars

Osman Öztürk

English Translation by Mesut Şenol

La pesanteur de la nuit

La tente de nuit remplie de désirs est batîe dans la solitude
Dans les ruelles des moments de déprime
La solitude reigne
Dans les nuits de terres étrangères, le seul désir du poète
serait   d’avoir un ciel étoilé
Et de les transformer en étoiles filantes

Osman ÖZTÜRK

Traduit par Vatsala Radhakeesoon

12)

VUSLAT İHTİMALİ

Yokluğunda bin ah çekerken çölleşen gönlüm

Feryadı figanda

Soru işaretleri kelimelerle kavgalı

Ünlemler noktaların yalnızlığına hırka

Ey benim yetim yüreğim bırak gamlı düşlerini geceye

Gözyaşını dinlerken sus

Bir of yeter aşkın kahpeliğine

Ey benim ayaz gönlüm ey ayrılığın kervanı

Asi rüzgârlara kanma

Gün ışığı umudun çığlığı olsun

Vuslata daha kaç ihtimal var

Aradan kaç mevsim gelip geçer

Kaç defa açar güneş

Kaçıncı yağmurun ardından hayıflanır gökkuşağı

Bir hoş seda olacağım ıtırlı avuçlarında

Rüzgârlı patikalarında yürüyeceğim senin

Huysuz bir kasırga bizi savurduğunda

Kaç ihtimal vardı vuslata

Ey benim yetim yüreğim bırak gamlı düşlerini geceye

Gözyaşını dinlerken sus

Bir of yeter aşkın kahpeliğine

Ey benim ayaz gönlüm ey ayrılığın kervanı

Asi rüzgârlara kanma

Gün ışığı umudun çığlığı olsun

Osman Öztürk


  The Possibility of This Union

My heart turned into a desert as it was heaving a sigh in your absence

Many question marks in squalling

The exclamations at odds with the words are a cardigan on the loneliness of the points

O my orphaned soul; leave your worried dreams to the night

Keep quiet while you are listening to your tears

One exclamation of ah is enough for treachery

O my frosty soul; o the caravan of parting

Do not be fooled by the mutineering gusts

Let the day light be the call of hope

How many possibilities are there for the union

How many seasons passed by meanwhile

How many times the sun would rise

After which rain does the rainbow regret

I shall be a nice echo in your fragrant palms

I shall walk down in your breezy pathways

When a bad-tempered hurricane tossed us around

How many possibilities were there for this union

O my orphaned soul; leave your worried dreams to the night

Keep quiet while you are listening to your tears

One exclamation of ah is enough for treachery

O my frosty soul; o the caravan of parting

Do not be fooled by the mutineering gusts

Let the day light be the call of hope

Osman Öztürk

English Translation by Mesut Şenol

La possibilité de cette union

Mon coeur se transforma en désert en soupirant dans ton absence
Beaucoup de points d’interrogations hurlaient
Les points d’exclamations déplacés avec les mots sont comme un gilet suspendu sur les points en solitude
Ah mon âme d’orpheline; laisse la nuit effacer tes rêves angoissés
Sois calme en écoutant tes larmes
Exclamer un Ah une seule fois suffit pour la trahison
Ah mon âme brouillée; Ah la caravane de séparation!
Ne te laisse pas embobiner par des rafales obstinées
Laisse la lueur du jour être l’apel de l’espoir

Combien de possibilités y a t-elles pour une union
Combien de saisons se sont écoulées
Combien de fois lèvera le soleil
Quand est ce que l’arc en ciel regrette qu’ il pleut
Je serai l’écho   de tes paumes parfumées
Je marcherai tout au long des routes agitées
quand une tempête nous détiendra

Combien de possibilités y avait-elles pour cette union

Ah mon âme d’orpheline; laisse la nuit effacer tes rêves angoissés
Sois calme en écoutant tes larmes
Exclamer un Ah une seule fois suffit pour la trahison
Ah mon âme brouillée; Ah la caravane de séparation!
Ne te laisse pas embobiner par des rafales obstinées
Laisse la lueur du jour être l’apel de l’espoir

Osman ÖZTÜRK

Traduit par Vatsala Radhakeesoon

13)

Tüm Kederlerimi Attım İçime

Tüm kederlerimi attım içime
Bir daha ben sana dönmeyeceğim
Ağlayan gözlerin aksın sineme
Bu aşkın kahrını ben çekeceğim

Neden geçip gittin aşk küllenmeden
Beni bu ellerde sensiz bıraktın
Çektiğim çileler daha bitmeden
Beni bu vedaya mecbur bıraktın

Başımda sonbahar esip duruyor
Gönlümün sızısı dinmek bilmiyor
Anladım ki ömür geçip gidiyor
Beni bu vedaya mecbur bıraktın

Dünyanın derdini çekenler bilir
Ah hicranımı ben kime anlatsam
Ağlayıp sızlamak bana zül gelir
Ah, bu hasrete ben nasıl dayansam

Osman Öztürk

Bu şiirimi, ömrünü eğitime adayan ve dünya çocuklarının mutluluğu için çalışırken hayatın acımasızlıkları karşısında her daim tüm kederlerini içine atan bir eğitim önderi ve gönül insanı Enver Yücel’e ithaf ediyorum.

Oppressed with Grief, I Have Endured in Silence

Oppressed with grief, I have endured in silence

I made my mind, I’ll never get back to you

Let your crying eyes flow onto my bosom

I am the one who will put up with this love

Why have you gone off before this love dies down

You have just deprived me of you in this land

While I was going through a difficult patch

You have just forced me to bid farewell to you

The autumn has been blowing over my head

My heart sore never ceases giving me pain

It has just occurred to me that life rolls on

You have just forced me to bid farewell to you

They would know better who suffer from the world

Ah, how could I share my sorrow with anyone

I would be feeling ashamed if I lament

Ah, how I would be enduring this longing

Osman Öztürk

English Translation by Mesut Şenol

I dedicate this poem, to Enver Yücel, an education pioneer and a man of heart who committed his life to education, who kept all of his grief to himself as opposed to all the cruelties of life while he was working hard for the happiness of the children of the world.

Dominé par la peine, j’ai subi en silence

Dominé par la peine, j’ai subi en silence
J’avais décidé de ne revenir jamais à toi
Verse tes larmes sur ma poitrine

Je suis la seule personne qui t’aimera

Pourquoi es-tu parti avant que cet amour meurtrit

Tu m’as privé de toi dans ce pays
quand je traversais par un  moment difficile
Tu m’as obligé de te dire adieu

L’automne souffla sur ma tête
Mon coeur tout blessé ne cesse de me peiner
J’ai constaté que la vie continue
Tu m’as obligé de te dire adieu

Ceux qui ont souffert dans ce monde le comprendront
Ah! Comment puis-je partager ma douleur avec quelqu’un
J’aurai honte de me plaindre
Ah! Comment subirai-je ce manquement ?


Osman ÖZTÜRK

Traduit par Vatsala Radhakeesoon

Je dédie ce poème à Enver Yücel, un pionnier de l’éducation et un homme qui a consacré sa vie à l’éducation tout en gardant la souffrance  cachée dans son coeur face à la  cruauté de la vie pendant qu’il travaillait  très dur pour l’avenir paisible des enfants du monde.

14)

Beşiktaş

Bir yalnızlık şarkısı bir sevdasın içimde

Ne hayaller kurmuştum siyah beyaz renginde

Başkasını sevemem sana hayran gönlümde

Siyah beyazlı bir aşk sensin sensin Beşiktaş

Bu aşkın yollarında tükenip gitsin ömrüm

Öyle bir sevda ki bu seni kalbime gömdüm

Tutku denilen şeyi yalnız seninle gördüm

Siyah beyazlı bir aşk sensin büyük Beşiktaş

Seni kimse üzemez sana kimse küsemez

Zafere inananlar renginden vazgeçemez

Bu yarışın sonunda seni kimse geçemez

Siyah beyazlı bir aşk sensin sensin Beşiktaş

Bir yanda anıların bir yanda acıların

Şu gönlüme yazıldı bana yaşattıkların

Sen yanımda olunca tükenmez umutlarım

Siyah beyazlı bir aşk sensin sensin Beşiktaş

Osman Öztürk

Beşiktaş

You are a ballad of loneliness and love inside me

I dreamt many fantasies in your black and white color

I cannot love somebody else I am in love with you

A love with black and white is no one but you Beşiktaş

Let my life be consumed away on the routes of this love

This is a great love that I embedded you in my heart

I witnessed that feeling called passion only in your presence

A love with black and white is only you great Beşiktaş

Nobody can hit you nobody can be cross with you

The ones who do trust your color cannot do without you

Nobody can go past you at the end of this contest

A love with black and white is no one but you Beşiktaş

Your memories on the one hand, your grief on the other

Whatever you made me live are just inscribed in my heart

As long as you are by my side, all my hopes are alive

A love with black and white is no one but you Beşiktaş

Osman Öztürk

English Translation by Mesut Şenol

Beşiktaş

Tu es une ballade de solitude et d’amour reignant dans mon coeur
Je rêve de toi en noir et blanc
Je ne peux pas aimer quelqu’un d’autre car je suis amoureux de toi
Un amour pour noir et blanc – sans  doute il s’agit de toi Beşiktaş

Laisse ma vie se combler sur les routes de cet amour
C’est un grand amour que j’ai éprouvé pour toi et sauvegarder dans mon coeur
J’ai ressenti le feu de la passion dans ta présence

Un amour pour noir et blanc – sans  doute il s’agit de toi Beşiktaş

Personne ne peut te vaincre , personne ne peut se fâcher contre toi
Ceux qui font confiance à la  couleur de ton logo ne peuvent pas s’en passer de toi
Personne ne peut t’ignorer à la fin de ce match (de foot)
Un amour pour noir et blanc – sans  doute il s’agit de toi Beşiktaş

Tantôt tes souvenirs, tantôt ta peine
Tout ce que j’ai vecu avec toi reste dans mon coeur
Tant que tu es à mes côtés, l’espoir survit

Un amour pour noir et blanc – sans  doute il s’agit de toi Beşiktaş

Osman ÖZTÜRK

Traduit par Vatsala Radhakeesoon

15)

Gözlerimden Düşen Yaşsın

Bana kahrettin hayatı neyim varsa sende kalsın

Canı candan usandırdın âhım varsa bende kalsın

Şu gönlümü heder ettin uslanmayan zalim yârsın

Şu dağların dumanına hasretimden düşen yaşsın

En hasretli günlerimde ömrümden ömür aldın

Hiç hata yapmazmış gibi beni yerden yere çaldın

Şu derdim yetmezmiş gibi beni dertten derde saldın

Şu ayrılık akşamında gözlerimden düşen yaşsın

Boğaz’ın sığ sularında kaç vurgun yedim gönlünden

Yaralarım dinmeden gel dönmem artık ben sözümden

Bir hiç gibi sevdim seni düşeceksin gözlerimden

Şu ayrılık akşamında yüreğimden düşen yaşsın

Osman Öztürk

You Are Drops Falling from My Eyes

You have ruined my life, let me leave to you everything I have

You have pestered the life out of me; just let me have my curse failed

You wasted me; you are an incorrigible cruel lover

You’re a drop falling from my longing on the smoke of those mountains

You have just stolen a life time from my days full of my yearning

You have dragged me through the mud as if I should never make

mistakes

And as if my trouble is not enough, you caused me to have more

You are a drop falling from my eyes in this separation night

Many hits from you I took in the shallow Bosphorus waters

I wouldn’t be backing down from my promise before my wounds get

healed

I loved you as if I’m nothing, you shall be out of my favor

You are a drop falling from my heart in this separation night

Osman Öztürk

English Translation by Mesut Şenol

Tu n’es que de larmes naissant de mes yeux

Tu as détruit ma vie, laisse moi te laisser tout ce que j’ai
Tu as basculé ma vie ; laisse la malédiction faillir
Tu m’as ruiné ; tu es un amant cruel et incorrigible
Tu es une larme naissant  de mon désir sur la fumée de ces montagnes

Tu as volé toute une vie de mes jours pleins de désirs
Tu m’as  sali en pointant le doigt à mes erreurs
J’en avais assez de soucis, mais tu m’as fait encore souffrir
Tu n’es qu’une larme naissant de mes yeux dans cette nuit de séparation

J’ai subi tes coups violents dans le détroit du Bosphore
Je garderai ma promesse jusqu’à ce que mes blessures guérissent
Je t’aimais bien fort , maintenant je ne t’aiderai plus
Tu n’es qu’une larme naissant de mon cœur dans cette nuit de séparation .

Osman ÖZTÜRK

Traduit par Vatsala Radhakeesoon

16)

Güz Yağmurları

Güz yağmurları içime yağar

Çiğdemler ıslanır dereler taşar

Şu yalnız gönlümü efkârın sarar

Sen yoksan eğer yüreğim yanar

Bir vurgun yedim ki dönemem geri

Şu gözyaşlarımın sensin sebebi

İçimde sen vardın ezelden beri

Sen yoksan eğer yüreğim yanar

Gönül kapımı ah kimler çalacak

Bu kırık kalbimi kimler saracak

Çektiğim çileyi kimler soracak

Sen yoksan eğer yüreğim yanar

Ömrümden çaldığın yılları saysam

Takvim yaprağına bahtımı yazsam

Feryadı figanla âh edip kalsam

Sen yoksan eğer yüreğim yanar.

Osman Öztürk

Autumn Rains

Inside me so much of the autumn rain falls

Meadow saffron gets wet and the creeks overflow

My lonely heart is ready to have the blues

If you are not present here, then my heart aches

It was a big blow to me I can’t return

You are the reason that I do shed these tears

You have been always a part of me for sure

If you are not present here, then my heart aches

I don’t know who is going to knock my heart’s door

Who is the one just to mend my broken heart

Who is the one just to question my ordeal

If you are not present here, then my heart aches

If I count the years you stole from my life

If I write my luck on a calendar page

If I keep groaning and then begin screaming

If you are not present here, then my heart aches

Osman Öztürk

English Translation by Mesut Şenol

Les pluies d’automne

Dans mon coeur il y a des pluies d’automne  en abondance
Le pré safrané est tout trempé et les  ruisseaux débordent
Mon coeur en solitude est prêt à faire face à la déprime
Quand tu n’est pas içi ; mon coeur souffre

C’était un choc trop fort et je ne m’y remets pas

Je pleure en pensant à toi
Tu as toujours été une partie de moi
Quand tu n’es pas içi; mon  coeur souffre

Je ne sais pas qui frappera à la porte de mon coeur
Qui guérira mon coeur blessé
Qui comprendra mon calvaire

Quand tu n’est pas içi; mon coeur pleure

Si je compte des années que tu m’as volé
Si j’écris  mon destin sur une feuille calendaire
Si je continue  à me plaindre et  commence à hurler
Quand tu n’es pas içi, mon coeur souffre

Osman ÖZTÜRK

Traduit par Vatsala Radhakeesoon

17 )

Ömrümüzün Baharında Ölüm Neden Bizi Bulur

Ömrümüzün baharında neden yapraklar kurur

Geride hiç yaşanmamış yıllar mevsimler durur

Gönülde hasret tüterken ölüm niçin bizi bulur

İşlenen günahlardan bir gün hesap sorulur.

Hiç umulmaz zamanda göğsüne dağlar yıkılır

Şu hayatın yollarında kaç kez gurbete çıkılır

Ölümün soğuk yüzünden zavallı gönlüm sıkılır

İşlenen günahlardan âh bir gün hesap sorulur.

Ölüm şimdi karşındayım alacaksan al canımı

Bir gün bekliyordum seni dökeceksen dök kanımı

Kaç gönülden kovulmuşum söndür gitsin ocağımı

İşlenen günahlardan bir gün hesap sorulur.

Hiç beklenmez bir anda sen beni nasıl buldun

Zalim bir avcı gibi âh ansızın canımdan vurdun

Ömrümün baharında sen bana nasıl kıydın

İşlenen günahlardan bir gün hesap sorulur.

Geleceksen gel ölüm bir nefeslik canım var

Sakın göğsümden vurma onun bir sahibi var

Vakitsizce gelme bana canımda canlarım var

İşlenen günahlardan bir gün hesap sorulur.

Ecel çaldı kapımı ne yapsam ne söylesem boş

Çektiğim dertler hasretler herşey yalan herşey bomboş

Bu dünyaya son bakışım son veda edişim yâr koş

İşlenen günahlardan bir gün hesap sorulur.

Osman Öztürk

Why Death Finds Us in the Best Time of Our Lives

Why the leaves get withered in the best time of our lives

The years and seasons to be lived yet seem to be left behind

Why death finds us when the longing at heart is quite powerful

There will be just a day of judgment for the sins committed.

When least expected, the mountains do collapse on your bosom

How many times one could leave his homeland in the roads of life

My poor soul does get hot and bothered of the cold face of death

There will be just a day of judgment for the sins committed.

O death, I’m here facing you, if you want to take me, proceed

I was expecting a day, will you spill my blood, go ahead

I have been kicked off from many hearts, go for ruining me

There will be just a day of judgment for the sins committed.

You have found me when least expected, how did you manage it

Like a cruel hunter, all of a sudden you have killed me

You did kill me without pity in the best days of my life

There will be just a day of judgment for the sins committed.

O death, you want to come, get here, I have a life of one breath

Beware, do not hit me on my chest, it has got its owner

Don’t come in an untimely manner, I have lives in my life

There will be just a day of judgment for the sins committed.

Time of death has arrived, now whatever I say is in vain

All the suffering, longing, everything is nothing but a lie

This is my last sight of the world, my farewell my love, go run

There will be just a day of judgment for the sins committed.

Osman Öztürk

English Translation by Mesut Şenol

Pourquoi la mort nous rencontre- t-elle dans les meilleurs moments de nos vies


Pourquoi les feuilles se sèchent  durant les meilleurs jours de nos vies
Les années et saisons à vivre ressemblent au passé
Pourquoi est -ce-que la mort nous rencontre quand le coeur est rempli de désirs

Il n’y aura qu’un jour de jugement pour tous les péchés commis.

Quand on s’attend guerre, les montagnes nous engloutissent la poitrine
Combien de fois doit-on quitter notre patrie sur les routes de la vies
Mon âme est angoissée et furieuse devant le visage tout froid de la vie
Il n’y aura qu’un jour de jugement pour tous les péchés commis.

Ah la mort! Me voilà en face de toi vas-y emmène moi
Je t’attendais, si tu vas me poignarder, vas-y

J’ai été déserté en amour, allez détruis-moi

Il n’y aura qu’un jour de jugement pour tous les péchés commis.

Tu m’as rencontré quand je ne t’attendais pas, comment as- tu fait cela
Comme un chasseur cruel tu m’as tué
Tu m’as tué plusieurs fois sans pitié dans les meilleurs moments de ma vie
Il n’y aura qu’un jour de jugement pour tous les péchés commis.


Ah la mort! Viens içi, je n’ai qu’un souffle
Attention ne me frappe pas au coeur; il appartient à quelqu’une
Ne viens pas me voir tout maladroit j’ai des vies à soutenir dans ma vie
Il n’y aura qu’un jour de jugement pour tous les pechés commis.

Le moment de mourir est arrivé, maintenant tout ce que j’ai dit ne sert à rien
Toute la souffance , le désir tous ne sont  que d’illusion
Je regarde le monde pour la dernière fois, adieu mon amour; vas-y cours
Il n’y aura qu’un jour de jugement pour tous les péchés commis.

Osman ÖZTÜRK

Traduit par Vatsala Radhakeesoon

18)

Sana Sitem Etmeye Gönlüm Razı Olamaz

Sana sitem etmeye gönlüm razı olamaz

Aşka saygı duyanlar günahımı alamaz

Bu sevdanın önünde sıradağlar duramaz

Şu ölümlü dünyada seven dargın kalamaz

Sana sitem etmeye gönlüm razı olamaz

Şu ölümlü dünyada seven dargın kalamaz

Bir nefeslik canım var senden uzak kalamam

Başkasının gönlünde inan sensiz duramam

Bu aşkın sebebini kimselere soramam

Şu ölümlü dünyada seven dargın kalamaz

Sana sitem etmeye gönlüm razı olamaz

Şu ölümlü dünyada seven dargın kalamaz

Herşey geride kaldı ne hasretler yaşandı

Hayata anlam katan ölümsüz hatırandı

Ettiğin o yeminler o bakışlar yalandı

Şu ölümlü dünyada seven dargın kalamaz

Sana sitem etmeye gönlüm razı olmamaz

Şu ölümlü dünyada seven dargın kalamaz

Hasretin birikince kendini tutamazsın

Terk edip gitti diye bir ömür susamazsın

Gökyüzünün altında yağmurdan kaçamazsın

Şu ölümlü dünyada seven dargın kalamaz

Osman Öztürk

I Don’t Dare to Reproach You

I don’t dare to reproach you

People with respect for love cannot accuse me wrongly

Against this love, chain of mountains cannot stand a chance

In this mortal world, no loving person could remain cross

I don’t dare to reproach you

In this mortal world, no loving person could remain cross

I have a life of one breath; I can’t be away from you

Believe me I cannot be in somebody else’s heart

I can ask nobody about the reason of this love

In this mortal world, no loving person could remain cross

I don’t dare to reproach you

In this mortal world, no loving person could remain cross

Everything was left behind, and so much longing was there

You contributed much to life with your timeless moments

All the pledges you have made, and all those looks were a lie

In this mortal world, no loving person could remain cross

I don’t dare to reproach you

In this mortal world, no loving person could remain cross

When your longing gets heavier you cannot just bear it

You cannot be silent for a life because she had left

Of course you cannot escape from the rain under the sky

In this mortal world, no loving person could remain cross

Osman Öztürk

English Translation by Mesut Şenol

Je n’ose pas te reprocher

Je n’ose pas te reprocher
Les gens qui respectent l’amour ne m’accusent jamais
Même les montagnes ne peuvent pas contester cet amour
Dans ce monde mortel celui qui croit en amour ne peut  pas se fâcher pendant longtemps

Je n’ose pas te reprocher
Dans ce monde mortel celui qui croit en amour ne peut  pas se fâcher pendant longtemps

Je n’ai qu’un souffle , je ne peux pas vivre sans toi
Crois- moi je ne peux pas aimer une autre
Je ne peux demander à personne la raison de t’aimer
Dans ce monde mortel celui qui croit en amour ne peut  pas se fâcher pendant longtemps

Je n’ose pas te reprocher

Dans ce monde mortel celui qui croit en amour ne peut  pas se fâcher pendant longtemps

Tout était laissé derrière, et tant de désirs y étaient
Tu as beaucoup offert à la vie durant tes moments éternels
Toutes tes promesses et tous ces regards n’étaient que du mensonge
Dans ce monde mortel celui qui croit en amour ne peut  pas se fâcher pendant longtemps

Je n’ose pas te reprocher
Dans ce monde mortel celui qui croit en amour ne peut  pas se fâcher pendant longtemps

Quand tes désirs deviennent trop forts  tu ne peux pas les subir
Tu ne peux pas rester  bouche bée pendant toute une vie parcequ’elle t’avait quitté
Sans doute tu ne peux pas empêcher la pluie
Dans ce monde mortel celui qui croit en amour ne peut  pas se fâcher pendant longtemps


Osman ÖZTÜRK

Traduit par Vatsala Radhakeesoon

19)

Yaz Mavisi

Gönlümün kapısını bir yaz sevdası çaldı

Gözlerindeki hüzün beni dertlere saldı

Öyle bir özlem ki bu aşkımız yarım kaldı

O mavi kıyılarda neler yaşadık söyle                                                                                                

Yaz gülleri solardı akşamın kızılında

Dikenleri batardı dallarını tutunca

Uzaklara dalardı gözlerime bakınca

O mavi kıyılarda neler yaşadık söyle

Aşkın yanık yüreği sokağında ağlardı

Nefesinin kokusu dudağımı sarardı

O yaz güneşi bizi sevdalara çalardı

O mavi kıyılarda neler yaşadık söyle

Osman Öztürk

The Summer Blue

The door of my heart has been knocked just by a summer love

The sorrow in its eyes plunged me into a deep trouble

This is such a longing that our love was left half finished

Would you tell me please what we have lived in those deep blue coasts

The summer roses used to wither in the sunset glow

And their thorns used to prick when you try to hold its branches

She used to be lost in thought when she looked into my eyes

Would you tell me please what we have lived in those deep blue coasts

The wounded heart of love used to weep in its street alone

And the smell of her breath used to cover my lips there

That summer sun used to take us to the affairs of love

Would you tell me please what we have lived in those deep blue coasts

Osman Öztürk

English Translation by Mesut Şenol

L’été tout bleu

Un amour d’été a frappé à la porte de mon cœur
Le reflet de peine dans ses yeux m’a déprimé
Ce désir a laissé notre amour à mi-chemin
Pourrais tu me dire ce qu’on a vécu sur ces plages  bleues s’il te plaît


Les roses d’été fanèrent  au couché du soleil
Et ses épines te piquaient quand  tu essayais d’attraper ses branches
Elle se perdait dans ses pensées en me regardant dans les yeux
Pourrais tu me dire ce qu’on a vécu sur ces plages  bleues s’il te plaît

Le cœur blessé de l’amour pleurait tout seul sur sa route
Et le parfum de son souffle me couvrait les lèvres
Ce soleil d’été nous menait jusqu’aux amours
Pourrais tu me dire ce qu’on a vécu sur ces plages bleues s’il te plaît

Osman ÖZTÜRK

Traduit par Vatsala Radhakeesoon

20)

Ne Bir Elem Ne de Gam Dolmasın Yüreğine

Ne bir elem ne de gam dolmasın yüreğine

Muhtaç etmesin Tanrım kulunu hiç kimseye

Dermansız derde düştüm bak bekleye bekleye

Değer mi bilmiyorum şu çektiğim çileye

Her aşka kül olacak köz gerek alev gerek

Yüreğim yangın yeri kül olacak can gerek

Kul olana kalp gerek gönlüne vuslat gerek

Elem ile dolana aşk ile deva gerek

Her günün mutlu geçsin gönlüne güneş doğsun

Yürekteki sevgimiz en güzel aşkla dolsun

Eksik kalıyor çok şey ayrılık olmaz olsun

Değer mi bilmiyorum şu çektiğim çileye

Çok çabuk üşüyorum sensizken donuyorum

Özlemin zor olacak senden kopamıyorum

Bu aşka bitmeyecek bir ömür biçiyorum

Şu çektiğim çileye değer mi bilmiyorum

Osman Öztürk

Neither Anguish nor Grief

Let neither anguish nor grief fill your heart in any case

Oh God, make no one dependent ever on somebody

By waiting for long, I have now irremediable trouble

No idea if it is worth of having this suffering

For every love there is a need for ember and the flame

My heart’s a fire scene; a life needed to burn to ashes

A human being needs a heart, and his soul seeks reunion

And for the one filled with anguish there is a cure with love

Let your everyday be joy, let the sun rise in your soul

Let our love at heart be filled with the most beautiful love

There are many missing things, damn this separation mess

I do not know whether it is worth of my suffering

I get easily cold when you are away, I freeze up

Longing for you proves to be hard; I can’t break up with you

As a matter of fact I give a life time to this love

I do not know whether it is worth of my suffering

Osman Öztürk

English Translation by Mesut Şenol

Ni d’angoisse ni de peine

Ne laisse ni l’angoisse ni la peine envahir ton coeur
An mon Dieu, Que personne ne soit jamais dépendant  de quelqu’un
En attendant pendant des années  je suis déprimé
Je n’ai aucune idée si cette souffrance en vaut la peine

Pour chaque amour il y a le besoin d’une  braise et de flamme
Mon coeur est en feu, une vie qui désire à se bruler en cendres
L’humain a besoin d’un coeur, et son âme la réunion
Et pour celui qui est angoissé, l’amour peut l’apaiser

Laisse chaque jour t’apporter  que du bonheur, laisse le soleil se lever dans ton âme
Laisse nos coeurs remplir d’un bel amour
Il y a des choses qui manquent, Maudite soit cette séparation
Je ne sais pas si cela vaut la peine de souffir.

Quand tu t’éloignes de moi, j’attrape le froid, je gèle
C’est si dur quand tu me manques, je ne peux pas te quitter
J’ai dédié toute ma vie à cet amour
Je ne sais pas si cela vaut la peine de souffrir.

Osman ÖZTÜRK

Traduit par Vatsala Radhakeesoon

21)

Bir Kalbin Anahtarı Gönlünün İçindedir

Sen gelince anladım bir aşkın değerini

Hiç senden öncekiler senin gibi değildi

Çektiğim her acının ödedim bedelini

Bir kalbin anahtarı gönlünün içindedir.

Sen de çok şey yaşadın acı tatlı kim bilir

Aşkın ızdırabını yalnız çekenler bilir

Çekip gidenler birgün yüreğinden silinir

Bir kalbin anahtarı gönlünün içindedir.

Hapsettiğin yüreğim bir ömür seninledir

Sır gibi sakladığın en derin yerindedir

Gözlerimin mavisi senin hasretindendir

Bir kalbin anahtarı gönlünün içindedir.

Issız bir pınar gibi damlıyorsun içime

Eksik olma gönlümden hayat sensiz çekilmez

Şu umutsuz günlerde ömür kattın ömrüme

Bitsin artık bu hasret hayat sensiz çekilmez.

Gecenin siyahına saklarken düşlerimi

Hiç umulmaz bir anda tutsak ettin sen beni

Gökyüzünün altında yalnız bırakmam seni

Bir kalbin anahtarı gönlünün içindedir.

Osman Öztürk

The Key to a Heart Is Kept Inside of It

I appreciated the value of love when you came

The ones before you were really not at all like you

I have paid the price of all the pains I had to endure

The key to a heart is being kept inside of your heart.

You also might have had gone through many things good and bad

The anguish of love is only lived by those poor lovers

The ones who walked away would be wiped in your heart one day

The key to a heart is being kept inside of your heart.

My heart you locked in is going to be with you for life

It is kept secret in the deepest layer of your heart

The blue color of my eyes have got the longing for you

The key to a heart is being kept inside of your heart.

You are dribbling inside me just like a deserted spring

Be so close to my soul, life cannot be coped without you

You made my life a pleasant one in these desperate days

Let this longing be over, life can’t be coped without you

As I was hiding my dreams for the darkness of the night

And you have unexpectedly made me captive for sure

Believe me I would not leave you alone under the sky

The key to a heart is being kept inside of your heart.

Osman Öztürk

English Translation by Mesut Şenol

La clé d’un coeur se trouve à l’intérieur de lui- même

J’avais compris le sens de l’amour quand tu es entré dans ma vie

Celles que j’ai connu avant toi n’étaient pas du tout comme toi
J’ai payé très cher en subissant toutes les peines
La clé d’un coeur se trouve à l’intérieur de ton coeur

Toi aussi tu as sans doute vécu des hauts et des bas

Seuls les amants blessés connaissent l’angoisse de l’amour
Ceux qui t’ont quitté s’éffaceront de ton coeur un jour

La clé d’un coeur se trouve à l’intérieur de ton coeur

Mon coeur dont tu as sauvegarder sera avec toi pour toute ta vie
C’est un secret au fond de ton coeur
Mes yeux bleus te désirent
La clé d’un coeur se trouve à l’intérieur de ton coeur

Tu coules lentement dans mon coeur comme un printemps déserté
Reste près de mon âme, je ne peux pas vivre sans toi
Tu as embelli ma vie dans ces jours de déprime
Mets un fin à cette attente , je ne peux pas vivre sans toi

Lorsque je gardais mes rêves cachés que pour la nuit
Tu m’as sans doute pris en capture
Crois-moi je ne te laisserai jamais seule sous le ciel
La clé d’un coeur se trouve à l’intérieur de ton coeur

Osman ÖZTÜRK

Traduit par Vatsala Radhakeesoon

22)

Aşk Denilen Mucize Bir Kalbe Nasıl Sığar

Aşk bir alev gibidir düştüğü yeri yakar

Bazen bir hasret gibi bizi derinden sarar

Bazen bir hayal gibi uzaklardan göz kırpar

Aşk denilen mucize bir kalbe nasıl sığar

Aşk sihirli kelime bir kalpte dipsiz kuyu

Çıkamazsın içinden yoktur sevmenin sonu

Kalbi kalbe bağlayan öyle bir duygu ki bu

Aşk denilen mucize bir kalbe nasıl sığar

Neden ağlar kalbimiz gidenlerin ardından

Onlar değil mi sanki hep sırtımızdan vuran

Belki hayattır bize her gün tuzaklar kuran

Aşk denilen mucize bir kalbe nasıl sığar

Osman Öztürk

How Does Just a Miracle Called Love Fit into a Heart

Love is like a flame burning up the place it touches

Sometimes it embraces us very fondly like a longing

Sometimes though it makes eyes at from a distant like a dream

How does just a miracle called love fit into a heart

Love is a magical word in a heart, a bottomless pit

You cannot work it out, and there is no ending in love

It’s such a feeling tying a heart to another one

How does just a miracle called love fit into a heart

Why on earth does our soul cry just for the ones who are gone

No wonder, are not they the ones who stabbed us in the back

Maybe it is life laying a trap for us every day

How does just a miracle called love fit into a heart

Osman Öztürk

English Translation by Mesut Şenol

Comment est-ce qu’un miracle nommé l’amour sied à un coeur

L’amour est une flamme qui brûle tout ce qu’il touche
Quelquefois il nous enlace
Parfois il nous regarde de loin comme dans un rêve
Comment est-ce qu’un miracle nommé l’amour sied à un coeur

L’amour est magique, vaste

Tu ne peux pas le comprendre, l’amour est éternel
Comme c’est si bien quand deux coeurs se lient
Comment est-ce qu’un miracle nommé l’amour sied à un coeur

Pourquoi nos âmes pleurent- t-elles pour ceux qui nous ont quitté
Sans doute ne sont- ils pas ceux qui nous ont fait souffrir
Peut être que la vie nous tend un piège tous les jours
Comment est-ce qu’un miracle nommé l’amour sied à un coeur

Osman ÖZTÜRK

Traduit par Vatsala Radhakeesoon

23)

Kırılan Bir Kalbin Vardır Sebebi

Hüzünler içinde geçen hayatta

Kırılan bir kalbin vardır sebebi

Ettiğini insan çeker azapta

Yıkılan bir gönlün olmaz merhemi

Neler çektim neler hayat yolunda

Başıma gelmeyen dertler kalmadı

Bir gün göremedim ömrüm boyunca

Geçip gitti yıllar aklım almadı

Dünyanın çilesi yalanmış meğer

Gördüğüm herşeyi gerçek sanmışım

Bu kadar çok derdi çektiysem eğer

Âh kader sana ben nasıl kanmışım

Bir ümit uğruna hayal kurmuşum

Şu dünyayı benim yurdum sanmışım

Yalan sözlerine hep inanmışım

Kırılan bir kalbin vardır sebebi

Osman Öztürk

There Should Be a Reason for a Broken Heart

In a life having lived with much dreariness

There should be a reason for a broken heart

A person suffers for his deeds in the end

No wonder there’s no cure for ruined feelings

I suffered a lot in the course of this life

I have had a run of bad luck in this life

I haven’t had a single happy day in life

Unable to understand how those years passed

It seems the ordeal of the world is a lie

I thought that whatever I have seen was real

If ever I have suffered so much by now

O fate, how much could I have been fooled by you

I had fantasized for the sake of a hope

I had believed that this world was my homeland

I have always had faith in your untrue words

There should be a reason for a broken heart

Osman Öztürk

English Translation by Mesut Şenol


Il doit y avoir une raison pour avoir le coeur brisé


Dans une vie vécu en frayeur
Il doit y avoir une raison pour avoir le coeur brisé
Personne ne souffre pour ses conduites déraisonnables
Evidemment il n’y a pas de remède pour les sentiments bléssés

J’ai beaucoup souffert durant cette vie
J’ai été malchanceux
Je n’ai pas connu un seul jour tout paisible
Je ne comprends guerre comment ces jours se sont écoulés

Il me paraît que la vie tourne autour du mensonge
Je pensais que tout ce que j’ai vu n’était que de verité
Si j’ai tant souffert
Ah mon destin! Combien de fois m’as tu menti



Je rêvais en gardant l’espoir
Je croyais que je ce monde était ma patrie
J’ai toujours fait confiance  à ton mensonge
Il doit y avoir une raison pour avoir le coeur brisé

Osman ÖZTÜRK

Traduit par Vatsala Radhakeesoon

24)

SAÇLARININ KOKUSU

Saçlarının kokusu benliğimi sararken

Hüzün dolu şu gönlüm aşkla seni ararken

Sevdanın çöllerinde yıllar var ki yanarken

Bir meltem esintisi kırdı ümit dalımı

Sessiz sakin kıyıda, güneş kızıl doğarken

Ben hayaller içinde aşkın ile dolarken

Sevdanın göllerinde hülyalara dalarken

Bir meltem esintisi kırdı ümit dalımı

Osman Öztürk

THE SWEET SCENT OF YOUR HAIR

As the sweet scent of your hair mesmerizes me

As my sorrowful heart in love looks for you

While being burnt in the deserts of love for years

A breeze blowing broke the pillars of my hope

As the sun rises crimson by that silent and calm shore

As I am filled with your love in dreams

While I was daydreaming by the lake of love

A breeze blowing broke the pillars of my hope

Osman Öztürk

English Translation by Mesut Şenol

Le doux parfum de tes cheveux

Quand le doux parfum de tes cheuveux me retient
Quand mon coeur brisé te recherche
En brulant  dans les déserts de l’amour pendant des années
Une brise démolit les piliers de l’espoir

Dès que le soleil se lève près de la rive toute calme
Dès que je rêve de toi
Pendant que je rêvassais près du lac de l’amour
Une brise démolit les piliers de l’espoir

Osman ÖZTÜRK

Traduit par Vatsala Radhakeesoon

Translation Services 2020

Dear Authors/Poets,

I’m back to my translation services for 2020.

If you wish to have your poetry chapbooks,poetry books, children books (prose and poetry) translated from
English to French
French to English
Mauritian Kreol to English
English to Mauritian Kreol
please feel free to send them to :

vatsalaradhakeesoon@gmail.com

Translation Fee: $0.06 (Rs2 Mauritian currency) per word

Translation of Individual poems may also be considered . Please send a minimum of 5 poems if you wish to have a small number of your poems translated.



Payment Method: PayPal


Looking forward to working with you.

Thank you in advance,

Kind regards,

Vatsala Radhakeesoon
Poet/Translator




New Translation Services: Individual Poems

Dear Poets,

If you wish to have 5 – 25 poems translated from English to French or French to English, please feel free to send them to :

vatsalaradhakeesoon@gmail.com

Translation Fee: $0.06 (Rs2 Mauritian currency) per word

Payment Method: PayPal

The translated poems will be published on my blog
Vatsala Radhakeesoon Poetry, Prose, Translated works.

Looking forward to working with you.

Thank you in advance,

Kind regards,

Vatsala Radhakeesoon
Poet/Translator

Vatsala Radhakeesoon









Songs for Music Day- Bill Bero

Songs by Bill Bero

Sunny, Quiet Mornings

https://soundcloud.com/bill-bero/sunny-quiet-mornings?fbclid=IwAR2EvqhWxJWkfVdBNM6ZqagJgVvyTC2FdxFFPaqCdevoCB6yCE8i7eQa3SU




Accidentally Mine

https://soundcloud.com/bill-bero/accidentally-mine-2?fbclid=IwAR3Y_CZbU1LpxsyEZzQD9JD4H078dwQ-3IMIS9GeE3KgtxVqlhHGNG9mo5U





The Trees Stand Tall

https://soundcloud.com/bill-bero/the-trees-stand-tall?fbclid=IwAR15nJGnUS3ab7M_fVSXguzca3vQZ2iZle7wUiRCuCDkA8pqgkPN2G9cJSE


Book for Music Day 2019 (3)

Guitar of Love

by Vatsala Radhakeesoon

Guitar of Love is a collection of poems divided into two parts namely the Power of Music and Love. The first part consists of poems about various types of music and their connection to human beings , the natural environment and the hectic fast-moving world we live in. The second part comprises of poems about  love – one of the main emotions that governs the lives of all human beings and other creatures on Planet Earth. Various forms of love such as romantic love, maternal love, affection for friends, love for God, love from God and universal love have been revealed.

O Music!

O Music!
You stir the soul
with the naked truth,
You speak directly to heartbeats
by embedding in them
the depth of feelings,
You stimulate the mind
to reflect without bonds

O Music!
You dare,
You care,
You shout,
“Beware!”

O Music!
What would I have been
without you?
Surely aimless,
Certainly zeal -less,
Undoubtedly lost
in darkness

O Music!
Unimaginable is a life
without you,
because every atom
in me feels
that you are in me,
I am in you,

O Music!
Separated we can never be,
Intertwined like two passionate lovers,
we are unadulterated  eternal  oneness.

Vatsala Radhakeesoon, Guitar of Love

Purchasing Link


Amazon:
https://www.amazon.com/Guitar-Love-Vatsala-Radhakeesoon/dp/1792065280/ref=sr_1_1?keywords=Guitar+of+Love+Vatsala+Radhakeesoon&qid=1560340454&s=gateway&sr=8-1