- You Were the Last Farewell Song Left from My Night / Son Veda Şarkımdın Gecemden Kalan
- Mountains Got in the Way and My Soul Just Ran Late for Love / Dağlar Girdi Araya Aşka Geç Kaldı Gönlüm
- Ayrıldım Ayrılalı Geçmek Bilmiyor Zaman-Beste: Bilge Özgen / Time Hangs Heavy on My Hands Since I Have Broken with You
- How Many Winters Passed by Since You Were Gone / Kaç Kış Gelip Geçti Gittin Gideli
- Lament of My Heart Seems Worse Than a Flame / Şu Gönlümün Ahı Alevden Beter-Beste: Turhan Taşan
- You Were the Last Farewell Song Left from My Night / Son Veda Şarkımdın Gecemden Kalan
- You Are a Four Leaf Clover Blossomed in My Love Garden / Gönül Bağımda Açan Dört Yapraklı Yoncasın
- As I Just Couldn’t See You, I Was Longing to Hear from You / Göremeyince Seni Hasret Düştü İçime
- You, the Winter Jasmine, Did Bloom on the Turn to Autumn / Aşkın Güz Dönümünde Açtın Sarı Yasemen
- This Love Couldn’t Be over Just like / Bu Aşk Böyle Bitmez
- The Heaviness of the Night / Gecenin Ağırlığı
- The Possibility of This Union / Vuslat İhtimali
- oppressed with grief, i have endured in silence / tüm kederlerimi attım içime
- Beşiktaş
- you are drops falling from my eyes / gözlerimden düşen yaşsın
- autumn rains / güz yağmurları
- why death finds us in the best time of our lives / ömrümüzün baharında ölüm neden bizi bulur
- i can’t find it in my heart to reproach you / sana sitem etmeye gönlüm razı olamaz
- the summer blue / yaz mavisi
- neither anguish nor grief / ne bir elem ne de gam dolsun yüreğine
- the key to a heart is kept inside of it / bir kalbin anahtarı gönlünün içindedir
- how does just a miracle called love fit into a heart / aşk denilen mucize bir kalbe nasıl sığar
- there should be a reason for a broken heart / kırılan bir kalbin vardır sebebi
- THE SWEET SCENT OF YOUR HAIR / SAÇLARININ KOKUSU
1)
Son Veda Şarkımdın Gecemden Kalan
Son veda şarkımdın, gecemden kalan,
İlk gönül ağrımdın, fikrimi çalan.
Kar beyaz tanemdin, dağımda yağan,
Nerdesin sevdiğim, şimdi nerdesin.
Durgun sular gibi durdun içimde,
Tatlı bir buseydin güzel biçimde,
Şansıma sen düştün çıkan seçimde
Nerdesin sevdiğim, şimdi nerdesin.
Osman ÖZTÜRK
You Were the Last Farewell Song Left from My Night
You were the last farewell song left from my night,
And my first love, enticing me away then.
You were my white snow, falling on my mountain,
Where are you my love, where are you this moment.
You just stayed inside me just like still water,
You were a sweet kiss in a beautiful way,
And just my luck, you were the selected one
Where are you my love, where are you this moment.
Osman ÖZTÜRK
Tu étais ma dernière chanson naissant de la nuit
Tu étais ma dernière chanson naissant de la nuit,
Et mon premier amour, me soutenant jadis.
Tu étais la neige toute blanche, s’installant sur ma montagne,
Où es-tu mon amour , où es-tu en ce moment?
Tu vivais dans mon coeur comme de l’eau toute calme,
Tu étais un doux baiser tout gracieux,
Et j’étais chanceux, tu étais l’élue de mon coeur
Où es-tu mon amour, où es-tu en ce moment?
Osman ÖZTÜRK
Traduit par Vatsala Radhakeesoon
2)
Dağlar Girdi Araya Aşka Geç Kaldı Gönlüm
Dağlar girdi araya aşka geç kaldı gönlüm
Kanayan bir yaraya bil ki, dayanmaz ömrüm
Bu aşkın alevinde yanarken küle döndüm
Kanayan bir yaraya bil ki, dayanmaz ömrüm
Osman Öztürk
Mountains Got in the Way and My Soul Just Ran Late for Love
Mountains got in the way and my soul just ran late for love
You know my life would not endure a bleeding wound at all
I burnt to ashes just as I was in flames of this love
You know my life would not endure a bleeding wound at all
Osman Öztürk
English Translation by Mesut Şenol
Les montagnes m’ont envahi et mon âme s’attarda pour rencontrer l’amour
Les montagnes m’ont envahi et mon âme s’attarda pour rencontrer l’amour
Tu sais que je ne pouvais plus subir aucune blessure
Je m’étais effondré en cendres dans le feu de l’amour
Tu sais que je ne pouvais plus subir aucune blessure
Osman ÖZTÜRK
Traduit par Vatsala Radhakeesoon
3)
Ayrıldım Ayrılalı Geçmek Bilmiyor Zaman
(Senden Geriye Kalan)
Ayrıldım ayrılalı
Geçmek bilmiyor zaman Nasıl sevmiştim seni Gördüğüm gün, o an
Düşünüyorum da şimdi Nasıl sevmiştim seni Tutunca ellerini Gönlümün bahçesinde Fırtınalar esmişti…
Ayrıldım ayrılalı
Geçmek bilmiyor zaman Her şey rüya gibiydi sanki Şimdi yırtık bir resim Senden geriye kalan…
Osman Öztürk
Time Hangs Heavy on My Hands Since I Have Broken with You
(It’s Something you Left Behind)
Time hangs heavy in my hands
Since I have broken with you
I had so much love for you
On that day, where I saw you
At present I think of it
I had so much love for you
As I was holding your hands
Thunderstorms above rumbled
In the garden of my heart
Time hangs heavy in my hands
Since I have broken with you
Everything seemed like a dream
Here I have a picture torn
It’s something you left behind…
Osman Öztürk
English Translation by Mesut Şenol
Le temps me paraît long depuis qu’on s’est quitté
(c’est ce que tu as laissé)
Le temps me paraît long
depuis qu’on s’est quitté
J’éprouvais tant d’amour pour toi
le jour où nos regards se sont croisés
J’y pense en ce moment
J’éprouvais tant d’amour pour toi
quand je te prenais par la main
Le tonerre grondait
dans le jardin de mon coeur
Le temps me paraît long
depuis qu’on s’est quitté
Tout me semblait qu’un rêve
Maintenant je n’ai que de la peine
C’est ce que tu as laissé…
Osman ÖZTÜRK
Traduit par Vatsala Radhakeesoon
4)
Kaç Kış Gelip Geçti Gittin Gideli
Kaç kış gelip geçti gittin gideli
Kaç kez vurgun yedim derde düşeli
Vefasız aşklara yemin edeli
Kışa çaldın gönül soldurdun beni
Şu gamlı gönülde hasret olmasa
Çektiğim çileyi kimse duymasa
İçimde sızlayan yaran olmasa
Kışa çaldın gönül dondurdun beni
Sonbahar gelmeden ben kışa çaldım
Duymadın derdimi çaresiz kaldım
Gurbetin kahrından ah çekip yandım
Kışa çaldın gönül, öldürdün beni
Osman Öztürk
How Many Winters Passed by Since You Were Gone
How many winters passed by since you were gone
Many pains I had since I was in trouble
Since I made a vow to the unfaithful loves
My soul, you turned to winter and I withered
Should there be no longing in this worried heart
Should nobody know about what I have suffered
Should there be no wound making my heart sink
My soul, you turned to winter and I withered
Before autumn arrives I turned to winter
You didn’t hear about my trouble, I was weak
I was done for homesickness and had a sigh
My soul, you turned to winter and killed me
Osman Öztürk
English Translation by Mesut Şenol
Combien d’hivers s’étaient écoulés depuis que tu étais parti
Combien d’hivers s’étaient écoulés depuis que tu étais parti
Comme j’étais déprimé j’ai beaucoup souffert
Ayant promis aux amours infidèles
Mon âme, tu te transformais en hiver et je m’assombrissais
Même s’il n’y avait pas de désir dans ce cœur angoissé
Même si personne ne savais comme j’avais souffert
Même s’il n’y avait plus de blessure brisant mon cœur
Mon âme, tu te transformais en hiver et je m’assombrissais
Avant l’arrivé d’automne j’avais vieilli
Tu ne connaissais pas ma douleur, j’étais fragile
Tu me manquais et j’étais au bout de souffle
Mon âme tu te transformais en hiver et tu me tuais.
Osman ÖZTÜRK
Traduit par Vatsala Radhakeesoon
5)
ŞU GÖNLÜMÜN AHI ALEVDEN BETER
Şu gönlümün âhı alevden beter
Üstüme yıktığın günahın yeter
Gözümden hayalin silinip yiter
Başıma gelene gel de sen yanma
Ağrıma gidiyor yaptığın nazlar
Gözümde tütüyor o sıcak yazlar
Tenimde birikti aldığım hazlar
Çektiğim çileye gel de sen yanma
Osman Öztürk
Lament of My Heart Seems Worse Than a Flame
lament of my heart seems worse than a flame
The sin you laid at my door is just enough
Your reflection would then for sure shade away
I cannot help but complain for my ordeal
I take your coquettish behavior to heart
I really yearn for those warm summer seasons
All the pleasure I took piled up on my skin
I cannot help but complain for my ordeal
Osman Öztürk
English Translation by Mesut Şenol
Le soupir de mon coeur est pire qu’une flamme brûlante
Le soupir de mon coeur est pire qu’une flamme brûlante
Le péché que tu as laissé à ma porte est suffisant
Ton reflet disparaîtra pour toujous
Je ne peux m’empêcher de me plaindre de mon calvaire
J’y croyais à tes gestes d’amour
Comme ils me manquent ces belles journées d’été
Tout le plasir que j’ai ressenti s’est reposé sur ma peau !
Je ne peux m’empêcher de me plaindre de mon calvaire
Osman ÖZTÜRK
Traduit par Vatsala Radhakeesoon
6)
Son Veda Şarkımdın Gecemden Kalan
Son veda şarkımdın, gecemden kalan,
İlk gönül ağrımdın, fikrimi çalan.
Karbeyaz tanemdin, dağımda yağan,
Nerdesin yârim, şimdi nerdesin.
Bir pınarmış gibi taştın içimde
Azgın dere gibi aktın kalbimde
Bir yudum buseydin benim lebimde
Nerdesin yârim, şimdi nerdesin
Osman Öztürk
You Were the Last Farewell Song Left from My Night
You were the last farewell song left from my night,
And my first love, enticing me away then.
You were my white snow, falling on my mountain,
Where are you my love, where are you this moment.
You overflowed inside me like a fountain
You streamed just like a high river in my heart
You were beyond a mouthful kiss on my lips
Where are you my love, where are you this moment.
Osman Öztürk
English Translation by Mesut Şenol
Tu étais ma dernière chanson naissant de la nuit
Tu étais ma dernière chanson naissant de la nuit,
Et mon premier amour, me soutenant jadis.
Tu étais la neige toute blanche, s’installant sur ma montagne,
Où es-tu mon amour , où es-tu en ce moment?
Tu inondais en moi comme une fontaine
Tu ruisselais dans mon coeur comme une grande rivière,
Tu étais au- delà d’un doux baiser tout gracieux,
Où es-tu mon amour, où es-tu en ce moment?
Osman ÖZTÜRK
Traduit par Vatsala Radhakeesoon
7)
Gönül Bağımda Açan Dört Yapraklı Yoncasın
Gönül bağımda açan dört yapraklı yoncasın
En güzel tadı, kokusu sende saklı aşkın
Seninle ıslansın kalbim, seninle yâr yansın
En güzel tadı, kokusu sende saklı aşkın
Osman Öztürk
You Are a Four Leaf Clover Blossomed in My Love Garden
You are a four leaf clover blossomed in my love garden
The most delicious taste and smell of love are kept in you
Let my heart get moistened, let the lover suffer with you
The most delicious taste and smell of love are kept in you
Osman Öztürk
English Translation by Mesut Şenol
Tu es le trèfle à quatre feuilles bougeonnant dans mon jardin d’amour
Tu es le trèfle à quatre feuilles bougeonnant dans mon jardin d’amour
Le plus doux arôme , le plus doux parfum sont en toi
Laisse mon coeur verser des larmes, laisse l’amant souffrir avec toi
Le plus doux arôme, le plus doux parfum sont en toi
Osman ÖZTÜRK
Traduit par Vatsala Radhakeesoon
8)
Göremeyince Seni Hasret Düştü İçime
Göremeyince seni hasret düştü içime
Arayıp sormadığın günler gitti gücüme
Kapanıp ağlasaydım gücenirdin dizine
Bir veda busesini kondurmadın yüzüme
Kim bilir nerelerde, kim bilir hangi tende
Ömrün geçip gidiyor hasretlerin içinde
Ben seni bekliyorum bıraktığın o yerde
Bir veda busesini kondurmadın yüzüme
Döner miyiz seninle o eskimez günlere
İhtiyacım var benim gelip geçmez dünlere
Özlem duyuyorum o hüzünsüz günlere
Unutsak geçmişi ayrılığı unutsak
Osman Öztürk
As I Just Couldn’t See You, I Was Longing to Hear from You
As I just couldn’t see you, I was longing to hear from you
The days you were just not showing concern, offended me
Had I fallen at your feet and cried, you would blame yourself
You shied away from putting a farewell kiss on my face
You never know where it could be and who knows where it lands
The time in your life rolls on amidst so many longings
I am waiting for you in a place you left me behind
You shied away from putting a farewell kiss on my face
I wonder whether we could go back to those ageless days
I need yesterdays that are really not temporary
No wonder I long for those days free of melancholy
Why are we not forgetting about the past and parting
Osman Öztürk
English Translation by Mesut Şenol
Comme tu étais loin de mes yeux, j’étais impatient d’avoir des nouvelles de toi
Comme tu étais loin de mes yeux, j’étais impatient d’avoir des nouvelles de toi
J’étais vexé quand tu m’ignorais
Si je me mettrais à genoux, tu aurais constaté que tu avais tort
Tu ne m’as même pas fait un baiser en disant adieu
Tu ne sais jamais comment cela pourrait être ,où cela nous mène
Le temps passe en te manquant
Je t’attends au lieu où tu m’as quitté
Tu ne m’as même pas fait un baiser en disant adieu
Je me demande si on pourrait retourner au bon vieux temps
J’ai besoin d’un passé éternel
Sans doute ces jours heureux me manquent
Pourquoi n’arrive-t-on pas à oublier le passé et la séparation
Osman ÖZTÜRK
Traduit par Vatsala Radhakeesoon
9)
Aşkın Güz Dönümünde Açtın Sarı Yasemen
Aşkın güz dönümünde açtın sarı yasemen
Eylül’de gel demiştim yapraklar dökülürken
Mevsimlerin elinde yüreğim sökülürken
Yaşlanan şu gönlüme geç geldin sen yasemen
Geceler özlem dolu sensiz geçmiyor zaman
Çiseliyor yağmurlar yıllar vermiyor aman
Gel artık bu hasrete daha çok dayanamam
Yaşlanan şu gönlüme geç geldin sen yasemen
Osman Öztürk
You, the Winter Jasmine, Did Bloom on the Turn to Autumn
You, the winter jasmine, did bloom on the turn to autumn
I had asked you to come in September with falling leaves
As my heart was being ripped out by the hands of seasons
You, the winter jasmine, have come late for my aging heart
The nights are filled with longing; time doesn’t go by without you
It is drizzling and the passing years do clamp down on us
Come on get here, I cannot cope with this longing anymore
You, the winter jasmine, have come late for my aging heart
Osman Öztürk
English Translation by Mesut Şenol
Toi, le jasmin hivernal bourgeonna quand l’automne revint
Toi, le jasmin hivernal bourgeonna quand l’automne revint
Je t’avais demandé de venir en Septembre accompagné de feuilles tombantes
Comme mon cœur était brisé de saison en saison
Toi le jasmin hivernal s’est attardé loin de mon coeur qui vieillit
Toutes les nuits tu me manques, sans toi le temps me paraît long
Il pleut et les années qui passent nous abattent
Reviens içi, je ne peux plus supporter cette solitude
Toi le jasmin hivernal s’est attardé loin de mon cœur qui vieillit
Osman ÖZTÜRK
Traduit par Vatsala Radhakeesoon
10)
Bu Aşk Böyle Bitmez
Bu şehirde beni sensiz bıraktın
Sebepsizce gidip gönlümü yaktın
Oysa ki sen aşkta keskin bıçaktın
Haramdır yokluğun, haramdır bana
Bu aşk böyle bitmez, bitmez sevdiğim.
Öyle özledim ki sıcak buseni Kulaklarımdaki şakrak sesini
İçim ürperiyor görünce seni
Haramdır yokluğun, haramdır bana
Bu aşk böyle bitmez, bitmez sevdiğim.
Osman Öztürk
This Love Couldn’t Be over Just like That
You did make me be without you in this town
With no reason you went and then burnt my heart
You were really such a sharp knife in love
Your absence is wrong for me, it’s wrong for me
This love couldn’t be over like that, could it my love.
I really have missed your warm kiss so much
Your mirthful voice still lingering in my ears
When I see you, I kind of get unsettled
Your absence is wrong for me, it’s wrong for me
This love couldn’t be over like that, could it my love.
Osman Öztürk
English Translation by Mesut Şenol
Cet amour ne pourrait pas s’éteindre ainsi
Tu m’as laissé seul dans cette ville
Sans rien dire tu es parti et puis tu as brisé mon coeur
Tu étais comme une arme si tranchante en amour
Ton absence me fait souffrir, il me fait souffrir
Cet amour ne pourrait pas s’éteindre ainsi, n’est-ce pas, mon amour ?
Tes tendres baisers m’ont manqués
Ta voix pleine de joie bourdonne toujours dans mes oreilles
Dès que je te vois je perds la raison
Ton absence me fait souffrir, il me fait souffrir
Cet amour ne pourrait pas s’éteindre ainsi, n’est-ce pas, mon amour?
Osman ÖZTÜRK
Traduit par Vatsala Radhakeesoon
11)
Gecenin Ağırlığı
Yalnızlığa kurulur gecenin hasret yüklü çadırı
Kuş uçmaz kervan geçmez
Saatlerin arka sokaklarında
Issızlık hüküm sürer
Bir şaire gurbet akşamlarında
Gökyüzünden yıldızları yağdırmak düşer.
Osman Öztürk
The Heaviness of the Night
The night’s tent laden with longing is set up on loneliness
In the back streets of the desolate hours
Solitude reigns
In the nights of foreign lands, a poet’s share
Would be just to have the stars in the sky
And turn them into shooting stars
Osman Öztürk
English Translation by Mesut Şenol
La pesanteur de la nuit
La tente de nuit remplie de désirs est batîe dans la solitude
Dans les ruelles des moments de déprime
La solitude reigne
Dans les nuits de terres étrangères, le seul désir du poète
serait d’avoir un ciel étoilé
Et de les transformer en étoiles filantes
Osman ÖZTÜRK
Traduit par Vatsala Radhakeesoon
12)
VUSLAT İHTİMALİ
Yokluğunda bin ah çekerken çölleşen gönlüm
Feryadı figanda
Soru işaretleri kelimelerle kavgalı
Ünlemler noktaların yalnızlığına hırka
Ey benim yetim yüreğim bırak gamlı düşlerini geceye
Gözyaşını dinlerken sus
Bir of yeter aşkın kahpeliğine
Ey benim ayaz gönlüm ey ayrılığın kervanı
Asi rüzgârlara kanma
Gün ışığı umudun çığlığı olsun
Vuslata daha kaç ihtimal var
Aradan kaç mevsim gelip geçer
Kaç defa açar güneş
Kaçıncı yağmurun ardından hayıflanır gökkuşağı
Bir hoş seda olacağım ıtırlı avuçlarında
Rüzgârlı patikalarında yürüyeceğim senin
Huysuz bir kasırga bizi savurduğunda
Kaç ihtimal vardı vuslata
Ey benim yetim yüreğim bırak gamlı düşlerini geceye
Gözyaşını dinlerken sus
Bir of yeter aşkın kahpeliğine
Ey benim ayaz gönlüm ey ayrılığın kervanı
Asi rüzgârlara kanma
Gün ışığı umudun çığlığı olsun
Osman Öztürk
The Possibility of This Union
My heart turned into a desert as it was heaving a sigh in your absence
Many question marks in squalling
The exclamations at odds with the words are a cardigan on the loneliness of the points
O my orphaned soul; leave your worried dreams to the night
Keep quiet while you are listening to your tears
One exclamation of ah is enough for treachery
O my frosty soul; o the caravan of parting
Do not be fooled by the mutineering gusts
Let the day light be the call of hope
How many possibilities are there for the union
How many seasons passed by meanwhile
How many times the sun would rise
After which rain does the rainbow regret
I shall be a nice echo in your fragrant palms
I shall walk down in your breezy pathways
When a bad-tempered hurricane tossed us around
How many possibilities were there for this union
O my orphaned soul; leave your worried dreams to the night
Keep quiet while you are listening to your tears
One exclamation of ah is enough for treachery
O my frosty soul; o the caravan of parting
Do not be fooled by the mutineering gusts
Let the day light be the call of hope
Osman Öztürk
English Translation by Mesut Şenol
La possibilité de cette union
Mon coeur se transforma en désert en soupirant dans ton absence
Beaucoup de points d’interrogations hurlaient
Les points d’exclamations déplacés avec les mots sont comme un gilet suspendu sur les points en solitude
Ah mon âme d’orpheline; laisse la nuit effacer tes rêves angoissés
Sois calme en écoutant tes larmes
Exclamer un Ah une seule fois suffit pour la trahison
Ah mon âme brouillée; Ah la caravane de séparation!
Ne te laisse pas embobiner par des rafales obstinées
Laisse la lueur du jour être l’apel de l’espoir
Combien de possibilités y a t-elles pour une union
Combien de saisons se sont écoulées
Combien de fois lèvera le soleil
Quand est ce que l’arc en ciel regrette qu’ il pleut
Je serai l’écho de tes paumes parfumées
Je marcherai tout au long des routes agitées
quand une tempête nous détiendra
Combien de possibilités y avait-elles pour cette union
Ah mon âme d’orpheline; laisse la nuit effacer tes rêves angoissés
Sois calme en écoutant tes larmes
Exclamer un Ah une seule fois suffit pour la trahison
Ah mon âme brouillée; Ah la caravane de séparation!
Ne te laisse pas embobiner par des rafales obstinées
Laisse la lueur du jour être l’apel de l’espoir
Osman ÖZTÜRK
Traduit par Vatsala Radhakeesoon
13)
Tüm Kederlerimi Attım İçime
Tüm kederlerimi attım içime
Bir daha ben sana dönmeyeceğim
Ağlayan gözlerin aksın sineme
Bu aşkın kahrını ben çekeceğim
Neden geçip gittin aşk küllenmeden
Beni bu ellerde sensiz bıraktın
Çektiğim çileler daha bitmeden
Beni bu vedaya mecbur bıraktın
Başımda sonbahar esip duruyor
Gönlümün sızısı dinmek bilmiyor
Anladım ki ömür geçip gidiyor
Beni bu vedaya mecbur bıraktın
Dünyanın derdini çekenler bilir
Ah hicranımı ben kime anlatsam
Ağlayıp sızlamak bana zül gelir
Ah, bu hasrete ben nasıl dayansam
Osman Öztürk
Bu şiirimi, ömrünü eğitime adayan ve dünya çocuklarının mutluluğu için çalışırken hayatın acımasızlıkları karşısında her daim tüm kederlerini içine atan bir eğitim önderi ve gönül insanı Enver Yücel’e ithaf ediyorum.
Oppressed with Grief, I Have Endured in Silence
Oppressed with grief, I have endured in silence
I made my mind, I’ll never get back to you
Let your crying eyes flow onto my bosom
I am the one who will put up with this love
Why have you gone off before this love dies down
You have just deprived me of you in this land
While I was going through a difficult patch
You have just forced me to bid farewell to you
The autumn has been blowing over my head
My heart sore never ceases giving me pain
It has just occurred to me that life rolls on
You have just forced me to bid farewell to you
They would know better who suffer from the world
Ah, how could I share my sorrow with anyone
I would be feeling ashamed if I lament
Ah, how I would be enduring this longing
Osman Öztürk
English Translation by Mesut Şenol
I dedicate this poem, to Enver Yücel, an education pioneer and a man of heart who committed his life to education, who kept all of his grief to himself as opposed to all the cruelties of life while he was working hard for the happiness of the children of the world.
Dominé par la peine, j’ai subi en silence
Dominé par la peine, j’ai subi en silence
J’avais décidé de ne revenir jamais à toi
Verse tes larmes sur ma poitrine
Je suis la seule personne qui t’aimera
Pourquoi es-tu parti avant que cet amour meurtrit
Tu m’as privé de toi dans ce pays
quand je traversais par un moment difficile
Tu m’as obligé de te dire adieu
L’automne souffla sur ma tête
Mon coeur tout blessé ne cesse de me peiner
J’ai constaté que la vie continue
Tu m’as obligé de te dire adieu
Ceux qui ont souffert dans ce monde le comprendront
Ah! Comment puis-je partager ma douleur avec quelqu’un
J’aurai honte de me plaindre
Ah! Comment subirai-je ce manquement ?
Osman ÖZTÜRK
Traduit par Vatsala Radhakeesoon
Je dédie ce poème à Enver Yücel, un pionnier de l’éducation et un homme qui a consacré sa vie à l’éducation tout en gardant la souffrance cachée dans son coeur face à la cruauté de la vie pendant qu’il travaillait très dur pour l’avenir paisible des enfants du monde.
14)
Beşiktaş
Bir yalnızlık şarkısı bir sevdasın içimde
Ne hayaller kurmuştum siyah beyaz renginde
Başkasını sevemem sana hayran gönlümde
Siyah beyazlı bir aşk sensin sensin Beşiktaş
Bu aşkın yollarında tükenip gitsin ömrüm
Öyle bir sevda ki bu seni kalbime gömdüm
Tutku denilen şeyi yalnız seninle gördüm
Siyah beyazlı bir aşk sensin büyük Beşiktaş
Seni kimse üzemez sana kimse küsemez
Zafere inananlar renginden vazgeçemez
Bu yarışın sonunda seni kimse geçemez
Siyah beyazlı bir aşk sensin sensin Beşiktaş
Bir yanda anıların bir yanda acıların
Şu gönlüme yazıldı bana yaşattıkların
Sen yanımda olunca tükenmez umutlarım
Siyah beyazlı bir aşk sensin sensin Beşiktaş
Osman Öztürk
Beşiktaş
You are a ballad of loneliness and love inside me
I dreamt many fantasies in your black and white color
I cannot love somebody else I am in love with you
A love with black and white is no one but you Beşiktaş
Let my life be consumed away on the routes of this love
This is a great love that I embedded you in my heart
I witnessed that feeling called passion only in your presence
A love with black and white is only you great Beşiktaş
Nobody can hit you nobody can be cross with you
The ones who do trust your color cannot do without you
Nobody can go past you at the end of this contest
A love with black and white is no one but you Beşiktaş
Your memories on the one hand, your grief on the other
Whatever you made me live are just inscribed in my heart
As long as you are by my side, all my hopes are alive
A love with black and white is no one but you Beşiktaş
Osman Öztürk
English Translation by Mesut Şenol
Beşiktaş
Tu es une ballade de solitude et d’amour reignant dans mon coeur
Je rêve de toi en noir et blanc
Je ne peux pas aimer quelqu’un d’autre car je suis amoureux de toi
Un amour pour noir et blanc – sans doute il s’agit de toi Beşiktaş
Laisse ma vie se combler sur les routes de cet amour
C’est un grand amour que j’ai éprouvé pour toi et sauvegarder dans mon coeur
J’ai ressenti le feu de la passion dans ta présence
Un amour pour noir et blanc – sans doute il s’agit de toi Beşiktaş
Personne ne peut te vaincre , personne ne peut se fâcher contre toi
Ceux qui font confiance à la couleur de ton logo ne peuvent pas s’en passer de toi
Personne ne peut t’ignorer à la fin de ce match (de foot)
Un amour pour noir et blanc – sans doute il s’agit de toi Beşiktaş
Tantôt tes souvenirs, tantôt ta peine
Tout ce que j’ai vecu avec toi reste dans mon coeur
Tant que tu es à mes côtés, l’espoir survit
Un amour pour noir et blanc – sans doute il s’agit de toi Beşiktaş
Osman ÖZTÜRK
Traduit par Vatsala Radhakeesoon
15)
Gözlerimden Düşen Yaşsın
Bana kahrettin hayatı neyim varsa sende kalsın
Canı candan usandırdın âhım varsa bende kalsın
Şu gönlümü heder ettin uslanmayan zalim yârsın
Şu dağların dumanına hasretimden düşen yaşsın
En hasretli günlerimde ömrümden ömür aldın
Hiç hata yapmazmış gibi beni yerden yere çaldın
Şu derdim yetmezmiş gibi beni dertten derde saldın
Şu ayrılık akşamında gözlerimden düşen yaşsın
Boğaz’ın sığ sularında kaç vurgun yedim gönlünden
Yaralarım dinmeden gel dönmem artık ben sözümden
Bir hiç gibi sevdim seni düşeceksin gözlerimden
Şu ayrılık akşamında yüreğimden düşen yaşsın
Osman Öztürk
You Are Drops Falling from My Eyes
You have ruined my life, let me leave to you everything I have
You have pestered the life out of me; just let me have my curse failed
You wasted me; you are an incorrigible cruel lover
You’re a drop falling from my longing on the smoke of those mountains
You have just stolen a life time from my days full of my yearning
You have dragged me through the mud as if I should never make
mistakes
And as if my trouble is not enough, you caused me to have more
You are a drop falling from my eyes in this separation night
Many hits from you I took in the shallow Bosphorus waters
I wouldn’t be backing down from my promise before my wounds get
healed
I loved you as if I’m nothing, you shall be out of my favor
You are a drop falling from my heart in this separation night
Osman Öztürk
English Translation by Mesut Şenol
Tu n’es que de larmes naissant de mes yeux
Tu as détruit ma vie, laisse moi te laisser tout ce que j’ai
Tu as basculé ma vie ; laisse la malédiction faillir
Tu m’as ruiné ; tu es un amant cruel et incorrigible
Tu es une larme naissant de mon désir sur la fumée de ces montagnes
Tu as volé toute une vie de mes jours pleins de désirs
Tu m’as sali en pointant le doigt à mes erreurs
J’en avais assez de soucis, mais tu m’as fait encore souffrir
Tu n’es qu’une larme naissant de mes yeux dans cette nuit de séparation
J’ai subi tes coups violents dans le détroit du Bosphore
Je garderai ma promesse jusqu’à ce que mes blessures guérissent
Je t’aimais bien fort , maintenant je ne t’aiderai plus
Tu n’es qu’une larme naissant de mon cœur dans cette nuit de séparation .
Osman ÖZTÜRK
Traduit par Vatsala Radhakeesoon
16)
Güz Yağmurları
Güz yağmurları içime yağar
Çiğdemler ıslanır dereler taşar
Şu yalnız gönlümü efkârın sarar
Sen yoksan eğer yüreğim yanar
Bir vurgun yedim ki dönemem geri
Şu gözyaşlarımın sensin sebebi
İçimde sen vardın ezelden beri
Sen yoksan eğer yüreğim yanar
Gönül kapımı ah kimler çalacak
Bu kırık kalbimi kimler saracak
Çektiğim çileyi kimler soracak
Sen yoksan eğer yüreğim yanar
Ömrümden çaldığın yılları saysam
Takvim yaprağına bahtımı yazsam
Feryadı figanla âh edip kalsam
Sen yoksan eğer yüreğim yanar.
Osman Öztürk
Autumn Rains
Inside me so much of the autumn rain falls
Meadow saffron gets wet and the creeks overflow
My lonely heart is ready to have the blues
If you are not present here, then my heart aches
It was a big blow to me I can’t return
You are the reason that I do shed these tears
You have been always a part of me for sure
If you are not present here, then my heart aches
I don’t know who is going to knock my heart’s door
Who is the one just to mend my broken heart
Who is the one just to question my ordeal
If you are not present here, then my heart aches
If I count the years you stole from my life
If I write my luck on a calendar page
If I keep groaning and then begin screaming
If you are not present here, then my heart aches
Osman Öztürk
English Translation by Mesut Şenol
Les pluies d’automne
Dans mon coeur il y a des pluies d’automne en abondance
Le pré safrané est tout trempé et les ruisseaux débordent
Mon coeur en solitude est prêt à faire face à la déprime
Quand tu n’est pas içi ; mon coeur souffre
C’était un choc trop fort et je ne m’y remets pas
Je pleure en pensant à toi
Tu as toujours été une partie de moi
Quand tu n’es pas içi; mon coeur souffre
Je ne sais pas qui frappera à la porte de mon coeur
Qui guérira mon coeur blessé
Qui comprendra mon calvaire
Quand tu n’est pas içi; mon coeur pleure
Si je compte des années que tu m’as volé
Si j’écris mon destin sur une feuille calendaire
Si je continue à me plaindre et commence à hurler
Quand tu n’es pas içi, mon coeur souffre
Osman ÖZTÜRK
Traduit par Vatsala Radhakeesoon
17 )
Ömrümüzün Baharında Ölüm Neden Bizi Bulur
Ömrümüzün baharında neden yapraklar kurur
Geride hiç yaşanmamış yıllar mevsimler durur
Gönülde hasret tüterken ölüm niçin bizi bulur
İşlenen günahlardan bir gün hesap sorulur.
Hiç umulmaz zamanda göğsüne dağlar yıkılır
Şu hayatın yollarında kaç kez gurbete çıkılır
Ölümün soğuk yüzünden zavallı gönlüm sıkılır
İşlenen günahlardan âh bir gün hesap sorulur.
Ölüm şimdi karşındayım alacaksan al canımı
Bir gün bekliyordum seni dökeceksen dök kanımı
Kaç gönülden kovulmuşum söndür gitsin ocağımı
İşlenen günahlardan bir gün hesap sorulur.
Hiç beklenmez bir anda sen beni nasıl buldun
Zalim bir avcı gibi âh ansızın canımdan vurdun
Ömrümün baharında sen bana nasıl kıydın
İşlenen günahlardan bir gün hesap sorulur.
Geleceksen gel ölüm bir nefeslik canım var
Sakın göğsümden vurma onun bir sahibi var
Vakitsizce gelme bana canımda canlarım var
İşlenen günahlardan bir gün hesap sorulur.
Ecel çaldı kapımı ne yapsam ne söylesem boş
Çektiğim dertler hasretler herşey yalan herşey bomboş
Bu dünyaya son bakışım son veda edişim yâr koş
İşlenen günahlardan bir gün hesap sorulur.
Osman Öztürk
Why Death Finds Us in the Best Time of Our Lives
Why the leaves get withered in the best time of our lives
The years and seasons to be lived yet seem to be left behind
Why death finds us when the longing at heart is quite powerful
There will be just a day of judgment for the sins committed.
When least expected, the mountains do collapse on your bosom
How many times one could leave his homeland in the roads of life
My poor soul does get hot and bothered of the cold face of death
There will be just a day of judgment for the sins committed.
O death, I’m here facing you, if you want to take me, proceed
I was expecting a day, will you spill my blood, go ahead
I have been kicked off from many hearts, go for ruining me
There will be just a day of judgment for the sins committed.
You have found me when least expected, how did you manage it
Like a cruel hunter, all of a sudden you have killed me
You did kill me without pity in the best days of my life
There will be just a day of judgment for the sins committed.
O death, you want to come, get here, I have a life of one breath
Beware, do not hit me on my chest, it has got its owner
Don’t come in an untimely manner, I have lives in my life
There will be just a day of judgment for the sins committed.
Time of death has arrived, now whatever I say is in vain
All the suffering, longing, everything is nothing but a lie
This is my last sight of the world, my farewell my love, go run
There will be just a day of judgment for the sins committed.
Osman Öztürk
English Translation by Mesut Şenol
Pourquoi la mort nous rencontre- t-elle dans les meilleurs moments de nos vies
Pourquoi les feuilles se sèchent durant les meilleurs jours de nos vies
Les années et saisons à vivre ressemblent au passé
Pourquoi est -ce-que la mort nous rencontre quand le coeur est rempli de désirs
Il n’y aura qu’un jour de jugement pour tous les péchés commis.
Quand on s’attend guerre, les montagnes nous engloutissent la poitrine
Combien de fois doit-on quitter notre patrie sur les routes de la vies
Mon âme est angoissée et furieuse devant le visage tout froid de la vie
Il n’y aura qu’un jour de jugement pour tous les péchés commis.
Ah la mort! Me voilà en face de toi vas-y emmène moi
Je t’attendais, si tu vas me poignarder, vas-y
J’ai été déserté en amour, allez détruis-moi
Il n’y aura qu’un jour de jugement pour tous les péchés commis.
Tu m’as rencontré quand je ne t’attendais pas, comment as- tu fait cela
Comme un chasseur cruel tu m’as tué
Tu m’as tué plusieurs fois sans pitié dans les meilleurs moments de ma vie
Il n’y aura qu’un jour de jugement pour tous les péchés commis.
Ah la mort! Viens içi, je n’ai qu’un souffle
Attention ne me frappe pas au coeur; il appartient à quelqu’une
Ne viens pas me voir tout maladroit j’ai des vies à soutenir dans ma vie
Il n’y aura qu’un jour de jugement pour tous les pechés commis.
Le moment de mourir est arrivé, maintenant tout ce que j’ai dit ne sert à rien
Toute la souffance , le désir tous ne sont que d’illusion
Je regarde le monde pour la dernière fois, adieu mon amour; vas-y cours
Il n’y aura qu’un jour de jugement pour tous les péchés commis.
Osman ÖZTÜRK
Traduit par Vatsala Radhakeesoon
18)
Sana Sitem Etmeye Gönlüm Razı Olamaz
Sana sitem etmeye gönlüm razı olamaz
Aşka saygı duyanlar günahımı alamaz
Bu sevdanın önünde sıradağlar duramaz
Şu ölümlü dünyada seven dargın kalamaz
Sana sitem etmeye gönlüm razı olamaz
Şu ölümlü dünyada seven dargın kalamaz
Bir nefeslik canım var senden uzak kalamam
Başkasının gönlünde inan sensiz duramam
Bu aşkın sebebini kimselere soramam
Şu ölümlü dünyada seven dargın kalamaz
Sana sitem etmeye gönlüm razı olamaz
Şu ölümlü dünyada seven dargın kalamaz
Herşey geride kaldı ne hasretler yaşandı
Hayata anlam katan ölümsüz hatırandı
Ettiğin o yeminler o bakışlar yalandı
Şu ölümlü dünyada seven dargın kalamaz
Sana sitem etmeye gönlüm razı olmamaz
Şu ölümlü dünyada seven dargın kalamaz
Hasretin birikince kendini tutamazsın
Terk edip gitti diye bir ömür susamazsın
Gökyüzünün altında yağmurdan kaçamazsın
Şu ölümlü dünyada seven dargın kalamaz
Osman Öztürk
I Don’t Dare to Reproach You
I don’t dare to reproach you
People with respect for love cannot accuse me wrongly
Against this love, chain of mountains cannot stand a chance
In this mortal world, no loving person could remain cross
I don’t dare to reproach you
In this mortal world, no loving person could remain cross
I have a life of one breath; I can’t be away from you
Believe me I cannot be in somebody else’s heart
I can ask nobody about the reason of this love
In this mortal world, no loving person could remain cross
I don’t dare to reproach you
In this mortal world, no loving person could remain cross
Everything was left behind, and so much longing was there
You contributed much to life with your timeless moments
All the pledges you have made, and all those looks were a lie
In this mortal world, no loving person could remain cross
I don’t dare to reproach you
In this mortal world, no loving person could remain cross
When your longing gets heavier you cannot just bear it
You cannot be silent for a life because she had left
Of course you cannot escape from the rain under the sky
In this mortal world, no loving person could remain cross
Osman Öztürk
English Translation by Mesut Şenol
Je n’ose pas te reprocher
Je n’ose pas te reprocher
Les gens qui respectent l’amour ne m’accusent jamais
Même les montagnes ne peuvent pas contester cet amour
Dans ce monde mortel celui qui croit en amour ne peut pas se fâcher pendant longtemps
Je n’ose pas te reprocher
Dans ce monde mortel celui qui croit en amour ne peut pas se fâcher pendant longtemps
Je n’ai qu’un souffle , je ne peux pas vivre sans toi
Crois- moi je ne peux pas aimer une autre
Je ne peux demander à personne la raison de t’aimer
Dans ce monde mortel celui qui croit en amour ne peut pas se fâcher pendant longtemps
Je n’ose pas te reprocher
Dans ce monde mortel celui qui croit en amour ne peut pas se fâcher pendant longtemps
Tout était laissé derrière, et tant de désirs y étaient
Tu as beaucoup offert à la vie durant tes moments éternels
Toutes tes promesses et tous ces regards n’étaient que du mensonge
Dans ce monde mortel celui qui croit en amour ne peut pas se fâcher pendant longtemps
Je n’ose pas te reprocher
Dans ce monde mortel celui qui croit en amour ne peut pas se fâcher pendant longtemps
Quand tes désirs deviennent trop forts tu ne peux pas les subir
Tu ne peux pas rester bouche bée pendant toute une vie parcequ’elle t’avait quitté
Sans doute tu ne peux pas empêcher la pluie
Dans ce monde mortel celui qui croit en amour ne peut pas se fâcher pendant longtemps
Osman ÖZTÜRK
Traduit par Vatsala Radhakeesoon
19)
Yaz Mavisi
Gönlümün kapısını bir yaz sevdası çaldı
Gözlerindeki hüzün beni dertlere saldı
Öyle bir özlem ki bu aşkımız yarım kaldı
O mavi kıyılarda neler yaşadık söyle
Yaz gülleri solardı akşamın kızılında
Dikenleri batardı dallarını tutunca
Uzaklara dalardı gözlerime bakınca
O mavi kıyılarda neler yaşadık söyle
Aşkın yanık yüreği sokağında ağlardı
Nefesinin kokusu dudağımı sarardı
O yaz güneşi bizi sevdalara çalardı
O mavi kıyılarda neler yaşadık söyle
Osman Öztürk
The Summer Blue
The door of my heart has been knocked just by a summer love
The sorrow in its eyes plunged me into a deep trouble
This is such a longing that our love was left half finished
Would you tell me please what we have lived in those deep blue coasts
The summer roses used to wither in the sunset glow
And their thorns used to prick when you try to hold its branches
She used to be lost in thought when she looked into my eyes
Would you tell me please what we have lived in those deep blue coasts
The wounded heart of love used to weep in its street alone
And the smell of her breath used to cover my lips there
That summer sun used to take us to the affairs of love
Would you tell me please what we have lived in those deep blue coasts
Osman Öztürk
English Translation by Mesut Şenol
L’été tout bleu
Un amour d’été a frappé à la porte de mon cœur
Le reflet de peine dans ses yeux m’a déprimé
Ce désir a laissé notre amour à mi-chemin
Pourrais tu me dire ce qu’on a vécu sur ces plages bleues s’il te plaît
Les roses d’été fanèrent au couché du soleil
Et ses épines te piquaient quand tu essayais d’attraper ses branches
Elle se perdait dans ses pensées en me regardant dans les yeux
Pourrais tu me dire ce qu’on a vécu sur ces plages bleues s’il te plaît
Le cœur blessé de l’amour pleurait tout seul sur sa route
Et le parfum de son souffle me couvrait les lèvres
Ce soleil d’été nous menait jusqu’aux amours
Pourrais tu me dire ce qu’on a vécu sur ces plages bleues s’il te plaît
Osman ÖZTÜRK
Traduit par Vatsala Radhakeesoon
20)
Ne Bir Elem Ne de Gam Dolmasın Yüreğine
Ne bir elem ne de gam dolmasın yüreğine
Muhtaç etmesin Tanrım kulunu hiç kimseye
Dermansız derde düştüm bak bekleye bekleye
Değer mi bilmiyorum şu çektiğim çileye
Her aşka kül olacak köz gerek alev gerek
Yüreğim yangın yeri kül olacak can gerek
Kul olana kalp gerek gönlüne vuslat gerek
Elem ile dolana aşk ile deva gerek
Her günün mutlu geçsin gönlüne güneş doğsun
Yürekteki sevgimiz en güzel aşkla dolsun
Eksik kalıyor çok şey ayrılık olmaz olsun
Değer mi bilmiyorum şu çektiğim çileye
Çok çabuk üşüyorum sensizken donuyorum
Özlemin zor olacak senden kopamıyorum
Bu aşka bitmeyecek bir ömür biçiyorum
Şu çektiğim çileye değer mi bilmiyorum
Osman Öztürk
Neither Anguish nor Grief
Let neither anguish nor grief fill your heart in any case
Oh God, make no one dependent ever on somebody
By waiting for long, I have now irremediable trouble
No idea if it is worth of having this suffering
For every love there is a need for ember and the flame
My heart’s a fire scene; a life needed to burn to ashes
A human being needs a heart, and his soul seeks reunion
And for the one filled with anguish there is a cure with love
Let your everyday be joy, let the sun rise in your soul
Let our love at heart be filled with the most beautiful love
There are many missing things, damn this separation mess
I do not know whether it is worth of my suffering
I get easily cold when you are away, I freeze up
Longing for you proves to be hard; I can’t break up with you
As a matter of fact I give a life time to this love
I do not know whether it is worth of my suffering
Osman Öztürk
English Translation by Mesut Şenol
Ni d’angoisse ni de peine
Ne laisse ni l’angoisse ni la peine envahir ton coeur
An mon Dieu, Que personne ne soit jamais dépendant de quelqu’un
En attendant pendant des années je suis déprimé
Je n’ai aucune idée si cette souffrance en vaut la peine
Pour chaque amour il y a le besoin d’une braise et de flamme
Mon coeur est en feu, une vie qui désire à se bruler en cendres
L’humain a besoin d’un coeur, et son âme la réunion
Et pour celui qui est angoissé, l’amour peut l’apaiser
Laisse chaque jour t’apporter que du bonheur, laisse le soleil se lever dans ton âme
Laisse nos coeurs remplir d’un bel amour
Il y a des choses qui manquent, Maudite soit cette séparation
Je ne sais pas si cela vaut la peine de souffir.
Quand tu t’éloignes de moi, j’attrape le froid, je gèle
C’est si dur quand tu me manques, je ne peux pas te quitter
J’ai dédié toute ma vie à cet amour
Je ne sais pas si cela vaut la peine de souffrir.
Osman ÖZTÜRK
Traduit par Vatsala Radhakeesoon
21)
Bir Kalbin Anahtarı Gönlünün İçindedir
Sen gelince anladım bir aşkın değerini
Hiç senden öncekiler senin gibi değildi
Çektiğim her acının ödedim bedelini
Bir kalbin anahtarı gönlünün içindedir.
Sen de çok şey yaşadın acı tatlı kim bilir
Aşkın ızdırabını yalnız çekenler bilir
Çekip gidenler birgün yüreğinden silinir
Bir kalbin anahtarı gönlünün içindedir.
Hapsettiğin yüreğim bir ömür seninledir
Sır gibi sakladığın en derin yerindedir
Gözlerimin mavisi senin hasretindendir
Bir kalbin anahtarı gönlünün içindedir.
Issız bir pınar gibi damlıyorsun içime
Eksik olma gönlümden hayat sensiz çekilmez
Şu umutsuz günlerde ömür kattın ömrüme
Bitsin artık bu hasret hayat sensiz çekilmez.
Gecenin siyahına saklarken düşlerimi
Hiç umulmaz bir anda tutsak ettin sen beni
Gökyüzünün altında yalnız bırakmam seni
Bir kalbin anahtarı gönlünün içindedir.
Osman Öztürk
The Key to a Heart Is Kept Inside of It
I appreciated the value of love when you came
The ones before you were really not at all like you
I have paid the price of all the pains I had to endure
The key to a heart is being kept inside of your heart.
You also might have had gone through many things good and bad
The anguish of love is only lived by those poor lovers
The ones who walked away would be wiped in your heart one day
The key to a heart is being kept inside of your heart.
My heart you locked in is going to be with you for life
It is kept secret in the deepest layer of your heart
The blue color of my eyes have got the longing for you
The key to a heart is being kept inside of your heart.
You are dribbling inside me just like a deserted spring
Be so close to my soul, life cannot be coped without you
You made my life a pleasant one in these desperate days
Let this longing be over, life can’t be coped without you
As I was hiding my dreams for the darkness of the night
And you have unexpectedly made me captive for sure
Believe me I would not leave you alone under the sky
The key to a heart is being kept inside of your heart.
Osman Öztürk
English Translation by Mesut Şenol
La clé d’un coeur se trouve à l’intérieur de lui- même
J’avais compris le sens de l’amour quand tu es entré dans ma vie
Celles que j’ai connu avant toi n’étaient pas du tout comme toi
J’ai payé très cher en subissant toutes les peines
La clé d’un coeur se trouve à l’intérieur de ton coeur
Toi aussi tu as sans doute vécu des hauts et des bas
Seuls les amants blessés connaissent l’angoisse de l’amour
Ceux qui t’ont quitté s’éffaceront de ton coeur un jour
La clé d’un coeur se trouve à l’intérieur de ton coeur
Mon coeur dont tu as sauvegarder sera avec toi pour toute ta vie
C’est un secret au fond de ton coeur
Mes yeux bleus te désirent
La clé d’un coeur se trouve à l’intérieur de ton coeur
Tu coules lentement dans mon coeur comme un printemps déserté
Reste près de mon âme, je ne peux pas vivre sans toi
Tu as embelli ma vie dans ces jours de déprime
Mets un fin à cette attente , je ne peux pas vivre sans toi
Lorsque je gardais mes rêves cachés que pour la nuit
Tu m’as sans doute pris en capture
Crois-moi je ne te laisserai jamais seule sous le ciel
La clé d’un coeur se trouve à l’intérieur de ton coeur
Osman ÖZTÜRK
Traduit par Vatsala Radhakeesoon
22)
Aşk Denilen Mucize Bir Kalbe Nasıl Sığar
Aşk bir alev gibidir düştüğü yeri yakar
Bazen bir hasret gibi bizi derinden sarar
Bazen bir hayal gibi uzaklardan göz kırpar
Aşk denilen mucize bir kalbe nasıl sığar
Aşk sihirli kelime bir kalpte dipsiz kuyu
Çıkamazsın içinden yoktur sevmenin sonu
Kalbi kalbe bağlayan öyle bir duygu ki bu
Aşk denilen mucize bir kalbe nasıl sığar
Neden ağlar kalbimiz gidenlerin ardından
Onlar değil mi sanki hep sırtımızdan vuran
Belki hayattır bize her gün tuzaklar kuran
Aşk denilen mucize bir kalbe nasıl sığar
Osman Öztürk
How Does Just a Miracle Called Love Fit into a Heart
Love is like a flame burning up the place it touches
Sometimes it embraces us very fondly like a longing
Sometimes though it makes eyes at from a distant like a dream
How does just a miracle called love fit into a heart
Love is a magical word in a heart, a bottomless pit
You cannot work it out, and there is no ending in love
It’s such a feeling tying a heart to another one
How does just a miracle called love fit into a heart
Why on earth does our soul cry just for the ones who are gone
No wonder, are not they the ones who stabbed us in the back
Maybe it is life laying a trap for us every day
How does just a miracle called love fit into a heart
Osman Öztürk
English Translation by Mesut Şenol
Comment est-ce qu’un miracle nommé l’amour sied à un coeur
L’amour est une flamme qui brûle tout ce qu’il touche
Quelquefois il nous enlace
Parfois il nous regarde de loin comme dans un rêve
Comment est-ce qu’un miracle nommé l’amour sied à un coeur
L’amour est magique, vaste
Tu ne peux pas le comprendre, l’amour est éternel
Comme c’est si bien quand deux coeurs se lient
Comment est-ce qu’un miracle nommé l’amour sied à un coeur
Pourquoi nos âmes pleurent- t-elles pour ceux qui nous ont quitté
Sans doute ne sont- ils pas ceux qui nous ont fait souffrir
Peut être que la vie nous tend un piège tous les jours
Comment est-ce qu’un miracle nommé l’amour sied à un coeur
Osman ÖZTÜRK
Traduit par Vatsala Radhakeesoon
23)
Kırılan Bir Kalbin Vardır Sebebi
Hüzünler içinde geçen hayatta
Kırılan bir kalbin vardır sebebi
Ettiğini insan çeker azapta
Yıkılan bir gönlün olmaz merhemi
Neler çektim neler hayat yolunda
Başıma gelmeyen dertler kalmadı
Bir gün göremedim ömrüm boyunca
Geçip gitti yıllar aklım almadı
Dünyanın çilesi yalanmış meğer
Gördüğüm herşeyi gerçek sanmışım
Bu kadar çok derdi çektiysem eğer
Âh kader sana ben nasıl kanmışım
Bir ümit uğruna hayal kurmuşum
Şu dünyayı benim yurdum sanmışım
Yalan sözlerine hep inanmışım
Kırılan bir kalbin vardır sebebi
Osman Öztürk
There Should Be a Reason for a Broken Heart
In a life having lived with much dreariness
There should be a reason for a broken heart
A person suffers for his deeds in the end
No wonder there’s no cure for ruined feelings
I suffered a lot in the course of this life
I have had a run of bad luck in this life
I haven’t had a single happy day in life
Unable to understand how those years passed
It seems the ordeal of the world is a lie
I thought that whatever I have seen was real
If ever I have suffered so much by now
O fate, how much could I have been fooled by you
I had fantasized for the sake of a hope
I had believed that this world was my homeland
I have always had faith in your untrue words
There should be a reason for a broken heart
Osman Öztürk
English Translation by Mesut Şenol
Il doit y avoir une raison pour avoir le coeur brisé
Dans une vie vécu en frayeur
Il doit y avoir une raison pour avoir le coeur brisé
Personne ne souffre pour ses conduites déraisonnables
Evidemment il n’y a pas de remède pour les sentiments bléssés
J’ai beaucoup souffert durant cette vie
J’ai été malchanceux
Je n’ai pas connu un seul jour tout paisible
Je ne comprends guerre comment ces jours se sont écoulés
Il me paraît que la vie tourne autour du mensonge
Je pensais que tout ce que j’ai vu n’était que de verité
Si j’ai tant souffert
Ah mon destin! Combien de fois m’as tu menti
Je rêvais en gardant l’espoir
Je croyais que je ce monde était ma patrie
J’ai toujours fait confiance à ton mensonge
Il doit y avoir une raison pour avoir le coeur brisé
Osman ÖZTÜRK
Traduit par Vatsala Radhakeesoon
24)
SAÇLARININ KOKUSU
Saçlarının kokusu benliğimi sararken
Hüzün dolu şu gönlüm aşkla seni ararken
Sevdanın çöllerinde yıllar var ki yanarken
Bir meltem esintisi kırdı ümit dalımı
Sessiz sakin kıyıda, güneş kızıl doğarken
Ben hayaller içinde aşkın ile dolarken
Sevdanın göllerinde hülyalara dalarken
Bir meltem esintisi kırdı ümit dalımı
Osman Öztürk
THE SWEET SCENT OF YOUR HAIR
As the sweet scent of your hair mesmerizes me
As my sorrowful heart in love looks for you
While being burnt in the deserts of love for years
A breeze blowing broke the pillars of my hope
As the sun rises crimson by that silent and calm shore
As I am filled with your love in dreams
While I was daydreaming by the lake of love
A breeze blowing broke the pillars of my hope
Osman Öztürk
English Translation by Mesut Şenol
Le doux parfum de tes cheveux
Quand le doux parfum de tes cheuveux me retient
Quand mon coeur brisé te recherche
En brulant dans les déserts de l’amour pendant des années
Une brise démolit les piliers de l’espoir
Dès que le soleil se lève près de la rive toute calme
Dès que je rêve de toi
Pendant que je rêvassais près du lac de l’amour
Une brise démolit les piliers de l’espoir
Osman ÖZTÜRK
Traduit par Vatsala Radhakeesoon