Translation Services 2026 by Vatsala Radhakeesoon

Dear Writers/Poets,
Hope you are all well.

I am back to my translation job for 2026.

My translation services for the following languages will be provided at these specific fees:

English to French

French to English

English to Mauritian Kreol

Mauritian Kreol to English



Prices in U.S Dollars and Mauritian Rupees

Individual poems (5- 12 poems)
$ 40 (Rs 1800)


Poetry chapbooks
$100 (Rs 4500)


Full length poetry books
$300 (Rs13 500)

Pls send works to:

vatsfrankness@gmail.com

Payment by PayPal to:

vatsalaradhakeesoon@gmail.com

Looking forward to working with you.

Thank you!

Vatsala Radhakeesoon
Writer/Poet


Vatsala Radhakeesoon

Translation of Linda Imbler’s Poems by Vatsala Radhakeesoon

English Poems by Linda Imbler

French and Kreol Translations by Vatsala Radhakeesoon

FRENCH TRANSLATIONS

Blood

I have always been proud of my
distinguished benefit to this Earth,

surpassed only by oxygen. Yet, at times, my portrayal
is less than benevolent. My most precious essence

as red as cherries, apples, Oklahoma dust,
spilled in the street for the price of territory.

Frozen by horrors of truthful revelation,
thickened by cold, boiled by outrage.

Or depict me as the moon’s command over ladies,
offering womanhood, granting new life.

Many believe one shed me to deliver this world.
Lifetime loyalties have been sworn in my name.

See me as you will.

Le sang

J’ai toujours été fier de mon
bienfait remarquable sur terre,

surmontant qu’avec de l’oxygène. Mais parfois, mon image
est moins justifiée. De nature précise

aussi rouge que les cerises, les pommes, la poussière d’Oklahoma,
répandu dans les rues marquant le territoire.

Figé par le dévoilement de la vérité,
endurci par le froid, brûlant d’indignation.

Ou me projetant comme l’effet lunaire sur les dames,
offrant la féminité, accordant une nouvelle vie.

Nombreux sont ceux qui croient qu’on me déverse pour délivrer ce monde.
Des serments ont été faits à mon nom.

Apercevez-moi comme vous le voulez.




All Those Chairs in the Field

Rapturous orchestral maneuvers
performed by bees and butterflies.

One to each symphonic chair,
they sit upon these colorful structures,
measuring each refrain
with the beating of wings.

I lie at the edge,
enchanted by this euphoric ensemble
that plays out the course of life
while perched upon nature’s own soft seats.

Toutes ces chaises dans le champ


Ravissantes manœuvres orchestrales
réalisées par les abeilles et les papillons.

Une créature pour chaque chaise symphonique,
elle s’assied sur ces structures pittoresques,
évaluant chaque refrain
avec les battements des ailes.

Je m’allonge à l’extrémité,
éblouit par ce groupe euphorique
qui démontre le parcours de vie
en se perchant sur leurs propres sièges de la nature.


 

Tower of Bones

A parade seen
from the perspective
above the clavicles of a king among men;
or lengthy fields of bluebonnets,
or guitarists on stage.

He counted train cars aloud to me as they passed.

Now as I stand at ground level
and watch his funeral procession go by,
I long to once more
climb that tower of bones,
to view the majesty
of this life’s moment
while perched atop my father’s shoulders.

Tour Des Os


Un cortège vu
du regard
au-dessus des clavicules d’un roi parmi les hommes ;
ou de vastes champs de lupins,
ou des guitaristes sur scène.

Il me comptait les wagons à haute voix dès qu’ils passaient. 

Maintenant, lorsque je me tiens au ras du sol
et regarde son cortège funèbre passer,
Je veux à tout prix encore une fois
grimper cette tour des Os,
pour mieux voir la Majesté
à cet instant de la vie
en se perchant sur les épaules de mon père.



 

The Shaping of Clouds

At dawn I recall
the shapes of yesterdays’ clouds,
each one at variance, a differing

outline, and how we argued about
their shape and the wispiness of
that cruciform shape that disbursed

right in front of our eyes, before we
could settle the debate and come to an
agreement on how it had really appeared

to us. As the sun rises, I
notice the sky is cloudless and
your chair is empty too.

Later in the week as I look
at the clouds alone, it does not
much matter their shape nor that they
even exist. By tomorrow,
I’ll no longer feel like looking.

La formation des nuages

A l’aube je me souviens
des formes des nuages de la veille,
chacun d’eux en opposition, un différend

contour, et comment nous nous discutions à propos
de leurs formes et de la légèreté de
cette croix qui se dispersait

tout droit devant nos yeux, avant que nous
puissions trancher le débat et parvenir à
un accord s’agissant de comment il paraissait vraiment

à nous. Dès que le soleil se lève, Je
constate que le ciel est sans nuage et
ta chaise vide aussi.

Plus tard durant la semaine quand je regarde
les nuages toute seule, je ne me rends
pas vraiment compte de leurs formes ou
même s’ils existent. D’ici demain
je ne voudrai plus les voir.


Cathedral

Bells are ringing
around both thieves and priests.
Those bespoke to the below,
those contracted to the heavens.

Electrified guitar plays
as the carillon of a cathedral,
within this sacred theater.
The licks and strums of Old Man Rivers.

And while Wichita slow dances
and sways to the music,
we recall the discarnate push and pull
of yesteryears’s greatest songs.

Knowing that Old Man Scratch
enjoys a good riff from a Gibson,
as well as angels, thieves, and priests
and the Savior Himself kept such company.

La Cathédrale


Les cloches sonnent
autour de tous les deux, cambrioleurs et prêtres.
Ceux personnalisés sur terre,
ceux embauchés au Paradis.

Des guitares électriques jouent
comme le carillon d’une cathédrale,
dans cette salle de spectacle sacrée.
Les coups de langue et grattements  d’Old  Man Rivers.

Et lorsque Wichita danse lentement
et se balance à la musique,
nous nous souvenions du pousser et tirer désincarné
de meilleures chansons d’antan.

Sachant que Old Man Scratch
se réjouit d’un bon refrain de Gibson,
aussi bien que des anges, voleurs et prêtres
et le Sauveur lui-même leurs tient compagnie.  




Guitars Galore and Big Boots

Up and down the sacred corridors
of the Country Music Hall of Fame,
is shared an evolutionary picture,
of those who never grew tired
of hurting as their years passed.
Those who were once young enough to know it all,
and many now old enough to have lived it all.

Words sung, torn from male tongues:
The whiskered rhetoric of Willie Nelson
to the shadowed loudness of Brad Paisley,
even work of the virtual poet,
Bob Dylan, is displayed here. (Nashville Skyline)

Enter into this universe,
female gambits,
once seen in thorny kinships
with men who ruled the slide guitars.

These performers,
now a binding cult,
including the electrifying falsetto of Dolly,
and folk women like Emmylou.
Patsy Kline built such a bridge!

Guitars galore and big boots,
exhibited as memorials
to the roots of the American heart.

Those born of mountains,
Those born of hills,
Whose daddies worked as miners,
And labored within the hot sawmills.

Des guitares à gogo et de grandes bottes


Le va-et-vient des couloirs sacrés
du Country Music-Hall of Fame ,
se partage en un portrait évolutif,
de ceux qui ne se sont jamais lassés
d’être blessés dès que les années passaient.
Ceux qui étaient jadis assez jeunes pour tout savoir,
et beaucoup d’entre eux actuellement assez vieux d’avoir tout survécu.

Des mots chantés, brisés par les voix masculines :
De belles paroles moustachues de Willie Nelson
au intensité sonore  assombri de Brad Paisley,
même les œuvres du poète virtuel ,
Bob Dylan y est exposées. (Nashville Skyline)

Entrant dans cet univers,
des gambits féminins,
autrefois en affinités épineuses
avec les hommes maitrisant les guitares slide.

Ces artistes,
maintenant devenu un culte contraignant,
y compris le fausset électrisant de Dolly,
et les femmes folkloriques comme Emmylou.
Patsy Kline établit un tel lien !


Des guitares à gogo et de grandes bottes,
exposées comme monuments commémoratifs
traçant l’origine au fond de la Culture Américaine.

Ceux natifs de montagnes,
Ceux natifs de collines,
Dont leurs pères travaillaient comme mineurs,
Et peinaient dans les scieries surchauffées.





MAURITIAN KREOL TRANSLATIONS

Schadenfreude

The crows refuse to turn away
from the carnage.
The broken and bent frames
of machine and man
thrill them.
Across the road is spilled
dreams and desires,
never to be realized,
and the crows flap their wings
with glee.

Schadenfreude (Plezir malsin)

Bann korbo refiz aret
masak.
Bann parti kase e kabose
masinn e imin
fer zot plezir.
Lor larout finn eparpiye
rev e dezir,
ki zame pou realize,
ebann korbo bat zot lezel
dan lazwa.

Lumen

Feel the flame in your bones,
a miracle invited,
When seeking light.
learn ancestry without greed.
Study where the voyage takes you.
The simplicity of
your soul will become
celestial bliss.

Lalimier



Resanti laflam dan to lezo
enn mirak dan ler
Kan rod lalimier.
Konn orizin san gourmandiz.
Obzerv kot vwayaz-la amenn twa.
Sinplisite
to nam pou vinn
boner ki bondie pou done.

 

A Street Prayer

I lay this rose
above you.
I leave my prayer
for you.
I ask the angels
to guide you.
I will write
all manner of pen
that those who threaten
your brothers and sisters
will choose
to lay down
their weapons
and take up
the arms of righteousness,
and find valiant deeds
better suited to their days
than blind hatred
of different colors of scarves and shirts.

Enn lapriyer lor sime

Mo les sa roz la
lor twa.
Mo les mo lapriyer
pou twa.
Mo demann ban anz
gid twa.
Mo pou ekrir
dan tou fason ki kapav
pou ki tou seki menas
to frer e ser
pou swazir
depoz
zot zarm
e pran
dan lebra zistis,
e fer bann aksion brav
ki amelior zot lavi
olie viv dan laenn aveg
pou bann diferan kouler foular e semiz.


Temple Moon

In Heaven, memories fade.
This is why the dead do not visit.
They no longer remember.

God remembers real sin
he took from us.
Angels he sends try to change things.
They aim to help you
understand why it is that you live.

Heart and Earth,
within and without,
Earth and space,
up and down,
sky and graves.

The esoteric scent
of sage and incense.

We, as builders.
Who are the teachers of the builders?

The Earth spoke to the moon.
The moon spoke to the sky.

Has the need for temples passed?
For teachers?
For builders?
For angels?

Why then do we still have death?

Tanp Lalinn


Dan paradi, bann memwar efase.
Lakoz sa bann seki mor pa vizite.
Zot nepli rapel.

Bondie rapel vre pese
li finn pran ar nou.
Bann anz li avoye sey sanz kitsoz.
Zot lintansion se ed zot
konpran kifer zot viv.

Leker e later,
avek e san,
Later e lespas,
anba lao,
lesiel  e tonbo.

Parfin ezoterik
saz et so vre sans.

Nou, kouma konstrikter.
Kisanla profeser bann konstrikter?


Later finn koz avek lalinn,
Lalinn finn koz avek lesiel.

Eski nesesite tanp finn pase?
Pou profeser?
Pou konstrikter?
Pou anz?

Kifer sinon nou touzour ena lamor?

Pulse

Through a net of dreams
engraved in memory,
I sensed the tempo of love
between us, redolent kisses
beyond midnight that kept me
yearning.  I dreamt your music
was all I could hear from where
your gentle spirit sung the psalm.

At the start, I had no music.
Only a plenitude of need to learn
the lilt of love,
performing.
Then, came awakening,
rhythm, rhythm,
within sinews, into our very cells.

Now, the pulse breathes
on and on
for as long as time itself.

We will be, for as long as time itself.

Pou

Par enn file rev
grave dan memwar,
Mo resanti kadans lamour
ant nou, bizou dou
apre minwi ki les mwa
anvi sa. Mo finn  rev to lamizik
ti tou seki mo ti kapav tande depi kot
to nam dous sant Psalm.

Avan, Mo pa ti ena lamizik.
Zis enn dezir konple  pou aprann
fason lamour,
performe.
Apre, finn ena levey,
ritm, ritm,
dan misk, dan nou selil.

Aster, pou respire,
kontinielman
ziska ki letan exziste pou nou.

Nou pou la, ziska letan pou nou exziste.

The Cards Spoke

On the day no one was looking,
everyone aged,
only by a day,
but that day went fast,
as the cards were shuffled so quickly.
It was as if
a parlor trick was being presented.
And people wept, knowing
the chance to slow down time
had eluded them.
The clock’s hands would spin.
When no one was listening,
life spoke secrets
for earning immortality,
long lost knowledge was confessed.
and all were deemed unlucky.
The flip of the cards
was so loud that they drowned out
any chance to catch the words.
And people wept, knowing
that to live forever
had eluded them.
That last day would come.

Bann kart finn revele


Enn zour personn pa ti pe gete,
zot tou ti vieyi,
zis dan enn zour,
Me sa zour-la li finn pas vit,
parski bann kart ti bate bien vit.
Li ti koumadir
enn vre trik ki ti prezante.
E bann dimounn finn plore, kan konn
lasans fer letan pas dousman
finn anbrouy zot.
Zegwi revey ti pe marse.
Kan personn pa ti pe ekoute,
lavi finn revel bann sekre
pou gagn imortalite,
konesans perdi ti konfese
e zot tou ti sorti malsanse.
Batman kart
ti telman for ki zot finn touy
lasans resezi bann mo.
E bann dimounn finn plore, kan finn kone
ki  lide viv pou touzour
finn deles zot.
Dernie zour pou vini.





Linda Imbler

Women Poets read: May 2025 – Santosh Bakaya

Santosh Bakaya is a resident of India, internationally acclaimed for her poetic biography of Mahatma Gandhi, Ballad of Bapu;  and a biography of Martin Luther King Jr.  Only in Darkness can you see the Stars, 

She is an academic, poet, essayist, columnist, novelist, biographer, TEDx speaker, and creative writing mentor, whose TEDx talk on the Myth of Writer’s Block is very popular in creative writing Circles, and so are my columns Morning Meanderings in Learning and Creativity.com. And Trigger that Creative Spark in Kashmir Pen . 
She has thirty well-received books to her credit, many of which have been Amazon bestsellers.  Her latest book is Din about Chins which has garnered a lot of critical acclaim . 

She is giving finishing touches to her novel and a poetry anthology, The Bridge over the River Jhelum.


Here is a video of Santosh Bakaya reading her poem:

International Dylan Thomas Day 2025: Collaborative Poem

Hosted by Vatsala Radhakeesoon

Dylan Thomas – Portrait
by Gianpiero Actis (Italy)



Let’s Pay Tribute to Dylan Thomas

by Vatsala Radhakeesoon (writer/poet, Editor and Organizer)

Dear Poets and Literature-lovers,

International Dylan Thomas Day is celebrated each year on 14th May. This date marks the anniversary of the reading of Dylan Thomas’s popular play Under Milk Wood for the first time in New York in 1953.

This year, a group of poets have joined to write a collaborative poem to be featured on my blog.
The theme of the poem is Poetic Sea.


I’m grateful to Immagine and Poesia, Italy (founded under the patronage of Aeronwy Thomas, daughter of Dylan Thomas) for its continuous support over the years.

Many thanks and congratulations to all the poets whose lines have been selected.

Hope the readers will enjoy reading this poem as a whole and continue to support the works of Dylan Thomas.


Words-Waves

Welcome, Welcome dear Poets
One by one
with pen-corals
on the golden sunny beach -grins
let your lines flow
with the glow of undying flame
of creativity –
A tribute to Dylan Thomas.

 – Sea Blue (Oceans Endless)




Amidst the sea waves
echo blue, green, orange, grey words
locked in seashells
carrying centuries
of inspiration born in a second, 
grown gradually, dead- blurred momentarily
but phoenix-reborn singing poetry’s immortality

– Vatsala Radhakeesoon (Mauritius)

Who is this enigmatic figure
creating music, stirring the soul?
What sublime message
is the bass player sending across?
Trees sway in sync with the music, energized.
I emerge from my languor, rejuvenated.
 Resurrected. Risen from the ashes,
poetry pulsating on my lips

 – Santosh Bakaya (India)


Amid these waves
I swim each day
caressed by waters 
whispering tales from times gone by.
Here, I roamed
with whales and dolphins for company.

 – Gloria Fu Keh (Singapore)

You propose to the word near the sea.
Wind plays the wingman, bear the ring
forged with your breath.
You cheat your word, stray with silence,
and even then chiselling the word’s shape
in your mind.
Word makes you fight, give you peace,
row the boat when you fish for thoughts.

 – Kushal Poddar (India)


In the unreal grey
of these liquefied lines
in the vortex of a sea of steel
where shadows stretch darker and darker
I listen to Dylan’s words –
echoes in subtle vibration like a slow crescendo
like a gloomy, confused whisper…
And death shall have no dominion

– Lidia   Chiarelli (Italy)

The light of the soul lives in us
as an inexhaustible spark
it explores the darkness
and erases the shadows
with echoing  resonances
It brings forth  the rainbow …
and new words slowly
take shape on the horizon

  – Gianpiero Actis (Italy)


From within the eyes of Wales,
breaks open the light,
sunshine pulled inside the soul,
and the soul shall revive the life of the man,
and the man shall sing his words into the heart of the sea,
and the sea shall remember him beyond all eternities.

– Linda Imbler (USA)

What if by drowning
these letters baptize 
themselves–
as simple softness of our existence,
cold rivers run through like 
pillows of thought
sleeping eternally:
awe-defying eternity.

 – Dustin Pickering (USA)

A gathering of waters, the word of God cresting,
breaking over ramparted dunes—
Here is the bereaved sea, afflicted by Eden’s sorrows. 
Does her children’s diaspora of reason
fracture the spectral bow of the Lord?
Unknowing, the sea waits, her heart in tides
ebbing, flowing, cleansing the just and unjust alike.

 – Melissa Chappell (USA)

How I love this sea facing me
My thirst for every water body
All rolled into one
The drought last year
I tilted my head for every drop
Directly from the faucet
What else is this feel if not poetry
Toes first

 – Vandana Kumar (India)

Although fleeting in its own right 
Faithful to the arrival of spring 
The sea seems reborn from the strandline 
Like the stirring phoenix that comes back to life

– Dinesh Bachoo (Mauritius)

The Sunday supper
knocks at our sea-facing door
reckoning what’s remembered
in a half-forgotten voyage
The whiff remains
in burnt out butts on the deck
Aimless arguments
await menu card on the waves

  – Shyamasri Maji (India)


Words flow and lines unite
to praise your creativity-boldness
Gone too soon, young poet
but your writings unlock
inspiration on the cycle
of centuries of Poetry
Thank you, contemporary friends,
for safeguarding the literary flame within!

– Sea Blue (Oceans Endless)



Translation Services by Vatsala Radhakeesoon (Updated) – June 2025

Dear Writers/Poets,

As from June 2025, my translation services will be provided at the following specific fees:

Translation from

English to French

French to English

English to Mauritian Kreol

Mauritian Kreol to English



Prices in U.S Dollars and Mauritian Rupees

Individual poems (5- 12 poems)
$ 40 (Rs 1800)


Poetry chapbooks
$100 (Rs 4500)


Full length poetry books
$300 (Rs13 500)

Pls send works to:

vatsfrankness@gmail.com

Payment by PayPal



Looking forward to working with you.

Thank you!

Kind regards,

Vatsala Radhakeesoon






Vatsala Radhakeesoon

Translation of Bill Cushing’s Poems by Vatsala Radhakeesoon

English Poems by Bill Cushing

French and Mauritian Kreol  (Kreol Morisien) Translation
by Vatsala Radhakeesoon


French Translation


Crescendo

It is said when
on his death bed,
Beethoven lifted
his lion-maned head,
propped himself on joints
weakened by age,
and though
unable to hear
the thunder
rattling the casements
of those windowpanes,
shook his fists
and pointed at the sky,
glaring at the lightning outside
as if to chide God and His angels
to beware, for they were about to bear
witness to a new,
unhumbled essence —
and they
would hear him
express an eternal note—
bold and relentless
filled with the rumbling of kettle drums,
a blare of brass.

Crescendo

On dit que
sur son lit de mort,
Beethoven leva
sa tête de crinière,
se souleva par une mobilité articulaire
affaibli par la vieillesse,
et malgré
qu’il ne pouvait pas entendre
le tonnerre
cliquetant les châssis
de ces fenêtres,
menaça du poing
et indiqua le ciel du doigt,
aveuglé par la foudre
comme s’il voulait gronder Dieu et ses anges
à prendre garde, qu’ils seraient
témoin d’un nouveau phénomène  ,
de nature impuissante –
et ils
l’entendront
créer la note éternelle  –
audacieuse et incessante
emplit de grondements de timbales,
un vacarme de cuivres.





Dodoitsu for Sayah Esma

She is our well-born female,
born God’s exalted cargo,
adored and blessèd shadow
whose canto prevails.

Dodoitsu pour Sayah Esma

Elle est fille de bonne famille,
Navire glorifié divin,
Vénérée et l’ombre bénie
dont le chant triomphe.


Fallen Mighty

Once her beauty could pry
others’ eyes from a bride.

Then, she was forced to swallow
the pill of becoming human

as obligations, and her life
as a wife, tore down her facade,

stripping the illusion
of cosmetics to reveal

the person below the surface,
the one who was real.




Sacrée chute

Jadis sa beauté pouvait faire filer
les regards d’une jeune mariée.

Puis, elle s’était contrainte d’avaler
la pilule amère de devenir humaine

dès que les devoirs, et sa vie
comme épouse, la démasqua,

dépouillée d’illusion
du maquillage pour dévoiler

la personne tout au fond,
celle qu’elle était vraiment.

Owl Haiku

Hidden in a tree,
three grey owls, birds of prey, wait
for their hour to hunt.

Haiku d’hibou

Cachés sur un arbre,
trois hiboux gris, rapaces, attendent
leur tour pour chasser.




Mauritian Kreol (Kreol Morisien) Translation

Restraining the Beast Within

Crouching within my cranium,
its curved spine crammed within
my skull, having grown out of my
reptilian complex, tethered
to a binary plane where
thought reigns as our ancien regime.
Its fangs align with my nostrils
as if those flared voids might provide
hatches to make its escape.
Its left hand, claws out, pushes down,
then against my chin, perhaps
trying to create a portal
of my mouth. Its arms clog my ears,
diminishes the low hum
of others’ invading voices.
Reason tries to disrupt my life,
infuses calm to try and restrain
the brute residing in the brain,
locked behind a collar subdued
by a Windsor knot of virtue.

Metriz Mons dan Nou

Asize lor talon elegan dan mo krann,
so kolonn vertebral pran plas dan
mo servo, li finn forme par mo
konplex reptil, ankre
dan enn dimansion biner kot
mantalite gouverne kouma dan nou ansien regn.
So krok pwint an paralel avek mo narinn
kouma dir bann koler dan vid pou amenn
bann fason pou fer li sove.
So lame gos, tir grif, pous anba,
apre kont mo manton, Kouma dir pe rod
kree enn laport
dan mo labous. So lebra fer mo zorey sourd,
elwagn bann mirmir
lezot lavwa ki akapare.
Rezon sakouy mo lavi,
donn mwa trankilite pou sey  metriz
mons ki res dan servo,
ferme deryer enn kol ekraze
par enn ne karvat drawtir.




The Bravery of Mercedes (from Pan’s Labyrinth)

She slices the captain’s cheek
from tragus to lip
with a willingness and skill
she gleaned from gutting pigs.              

Her courage makes me want
to see how she saw,
feel what she felt,
but to do that

I’d have to endure the anguish
she suffered, watching a man
take joy in torture, slaughter
the innocents she tried to save.

Conscience rests on my chest
like a concrete pillow.
I feel the tickle of guilt
at the base of my neck,

like a guillotine blade
that cleaves my throat
and severs my head
from its body.

Kouraz Mercedes

(Inspire par Pan’s Labyrinth)


Li koup lazou kapitenn
depi so  zorey ziska so lalev
avek enn volonte e metriz
ki li finn aprann avek ban koson masakre.


So kouraz fer mwa anvi
trouve kouma li finn trouve ,
resanti kouma li finn resanti,
me pou fer sa

Mo pou bizin sibir soufrans
li finn soufer, get enn zom
pran plezir dan tortir, abat
bann inosan ki li ti rod sove.

Konsians res dan mo leker
kouma enn oreye konkre.
Mo santi enn frinson koubab
anba mo likou,

kouma lam giyotinn
ki ser mo lagorz
e separ mo latet
depi mo lekor.







What’s Left Behind Hurts Most

Someone thumbtacked the moon too low
as well as off kilter tonight,
glimmering off the hermitage
she chose, wishing for the luck of
Thecla. She detected the patterns
before they could coalesce and
bloom into a sadistic scenario.
Now, sitting outside the market,
huddled in a cardboard box
like so many kittens or puppies,
squat the children she offers to give away.

Seki Finn Delese Bles Plis

Kikenn finn pik lalinn tro anba
e osi dekal li aswar,
briye lor lakaz ermit
ki li finn swazir, li swet bonn sanz
Thecla.  Li finn detekte bann sign
avan ki zot kapav groupe e
grandi dan enn senaryo atros (efreyan).
Aster, andeor lafwar,
kwinse dan enn bwat karton
kouma bokou ti sat e ti toutou,
bann zanfan ki li anvi abandone pe akroupi.

Bill Cushing

International Dylan Thomas Day 2025 – Mauritius (Poets’ Collaboration)

Dylan Thomas – Portrait
by Gianpiero Actis (Italy)



Dear Poets/Poetry-lovers,


International Dylan Thomas Day is celebrated every year on 14 May.
As a representative of Immagine and Poesia (founded by the patronage of Aeronwy Thomas, daughter of Dylan Thomas) and upon the approval of the main organizers and consultants, UK,
I am conducting International Dylan Thomas Day 2025 online.

This year I am conducting a collaborative poetry-writing with a group of poets.
Each poet will contribute 3 -8 lines and we will create a single poem together.

I invite poets who are interested to submit a maximum of 8 lines to:

vatsfrankness@gmail.com

Theme : Poetic sea


First lines of poem:

Words-Waves

Amidst the sea waves
echo blue, green, orange, grey words
locked in seashells
carrying centuries
of inspiration born in a second,
grown gradually, dead- blurred momentarily
but phoenix-reborn singing poetry’s immortality
– Vatsala Radhakeesoon


Please submit your lines to continue the poem.

Deadline: 2 May 2025

The final poem will be published on my blog.

Looking forward to collaborating with you.

Thank you!

Vatsala Radhakeesoon

Writer/Poet/Organizer





Translation of Lopamudra Banerjee’s Poems by Vatsala Radhakeesoon

English Poems by Lopamudra Banerjee

French Translation by Vatsala Radhakeesoon


  Letter to Myself

[A poem written for my birthday in August, reflecting on my four decades of life. First published in ‘The Space Ink’, October 2021]

Dear August-born,
Do not be the burning sage as you
Sit on the bed soaking in the morning sun
And the washed remnants of your dreams
Of the night gone by. Instead, just hang on
To your wrinkled sleepwear and do your laundry
Listening to the hollow whispers of the washer.

Dear August rain,
Do not hold on to songs in your head
That can never turn into a hopeful refrain
A delectable orchestra. Instead, bolt the doors
Carefully when the thunderstorm breaks open
Into your pastures, echoing your birth-name
That everybody forgot, including you.

Dear August-queen,
Do not forget that ‘queen’ is just a perfunctory word
And it gives you no privilege in a world where
You have floated in a dark, tepid sea of pettiness, betrayals

And there is the sweet, sacred ambrosia of love
But loveless evenings, lonely strolls in sidewalks gave you succor.

If only you can thank the August rain,
The road trips with false lovers,
The unflattering mirrors, the ditched playgrounds,
The old notepads of burnt poetry, the stench of abuses,
You can embrace your fire and ember.
You can be the revolution, the upheaval, the threadbare dance
You can be the defiant poem, the silence of ruffled nights
That you’ve always dreamt of being.  

Lettre à moi-même

(Un poème écrit pour mon anniversaire en août, s’agissant d’une réflexion des quatre décennies de ma vie. Première parution – Space Ink, Octobre 2021)


Chère Native du mois d’août,
Ne sois pas la femme sage trop brillante quand
Tu te réveilles au lit berçant le soleil matinal
Et les étincelles brumeuses de tes rêves
d’une nuit achevée. C’est mieux si tu te réjouis
de tes tenues de nuit froissées et fais ta lessive
En écoutant les murmures vains du lave-linge.

Chère Pluie d’août,
Ne te laisses pas berner par les chansons
qui ne fleuriront jamais en refrains d’espoir
Un merveilleux orchestre. C’est mieux si tu verrouilles les portes
prudemment quand l’orage crie
dans tes prés, répétant ton nom (nom de naissance)
que tout le monde a oublié, ainsi que toi aussi.

Chère Reine d’août,
N’oublies pas que Reine n’est qu’un mot superficiel
Et il ne te privilégie guerre dans un monde où
tu t’es pataugée dans l’obscurité, dans la mer agitée de mesquineries, de trahisons


Et il y a la douceur de l’ambrosie sacrée de l’amour
Mais les soirées dépourvues d’amour, les balades solitaires sur les trottoirs qui  t’ont sauvée .

Si seulement tu peux remercier la pluie d’août,
les trajets avec les  amants imposteurs,
les miroirs insultés , les terrains de jeux abandonnés ,
les vieux carnets  de poésie brulés , l’abus toxique
Tu peux accueillir  ta flamme  et la braise .
Tu peux être la révolution, le bouleversement, la danse démodée
Tu peux être le poème révolté, le silence des nuits ébouriffées
dont tu as toujours rêvé .

  

A River Within Me

[First published in the anthology titled ‘Reverse the Rivers’, edited by Geetanjali Dillip]

A river within me knows all my high tides and low tides,
The sun’s birth, descending on my banks and the sundown
Melting my fiery skin into dark forebodings of death, and rebirth.
A river within me knows my light, motion of time
And my fallen moon at night, the hungry, volatile dance
As I spin around my moist, sacred space, like a child
Spinning inside the womb, waiting to be born.
A river within me is the smell of my elemental lust
As I become the ruthless watcher, my bank made soft
With tears of throbbing life, of funeral pyres.

With the river within me, where do I go?
Converge with the sea of garrulous memories, shrink or grow?
Take in all the fish coming up for air, all red embers
That turn to grey ashes? The river gushes right in,
Settles within, slowly, with its waning moonlight, its eager darkness,
Its placid body, its secret, superfluous chatter, its keen onlookers.
The river scampers, smells inside me, I lose myself
In its body like daily offerings of poetry and surreal passages.
A river within me fills up and swells, and I become
Its wind and melody, its continuum flow, like birth, death and rebirth.

Une rivière au fond de moi

( Première parution dans l’anthologie, intitulée Reverse the Rivers, éditée par Geetanjali Dillip) 

Une rivière au fond de moi connait les hauts et les bas de ma vie,
Le soleil levant, descendant sur mes rives et le soleil couchant
Fondant ma peau brûlante en sombre pressentiment de la mort, et de la réincarnation.
Une rivière au fond de moi connait ma lumière, l’écoulement du temps
Et ma lune vaincue durant la nuit, affamée , danse fugace
Comme je tourne autour de l’humide, l’ espace sacré , comme un bébé
se tournant dans le ventre maternel ,attendant sa naissance.
Une rivière au fond de moi est l’arôme de mon désir élémentaire
Dès que je deviens  l’observateur impitoyable, ma rive devient sensible
par les larmes vibrant   la vie , des bûchers funéraires.

 
Avec une rivière au fond de moi, que signifie cela ?
Se confluant dans la mer de souvenirs loquaces, se rétrécissant où se grandissant ?  
Prenant tous les poissons en quête d’oxygène, toutes les braises rouges
qui deviennent des cendres grises ? La rivière jaillit tout droit,
se refuge, lentement, avec son décroissement de rayons lunaires, son obscurité curieux,
Son corps serein, son secret ; sa conversation superflue, ses passants attentifs.
La rivière se détale, sent au fond de moi, je me perds
dans son corps comme des offrandes de poésie et d’extraits irréels.
Une rivière au fond de moi se remplit et se gonfle, et je deviens
ses souffles du vent et sa mélodie, sa continuité, comme la naissance, la mort et la réincarnation.  



Author bio:

Lopamudra Banerjee is an author, poet, translator from Texas, USA with nine solo author books and six anthologies in fiction, nonfiction and poetry. She has received the Journey Awards (First Place category winner) for her memoir
Thwarted Escape: An Immigrant’s Wayward Journey,’ the International Reuel Prize for Poetry (2017) and other honors. Her poetry has been published in renowned platforms including ‘Life in Quarantine’, the Digital Humanities Archive of Stanford University. Her recent notable books are ‘Life in Quarantine’, the Digital Humanities Archive of Stanford University ‘The Bard and his Sister-in-law’ (translation) and ‘We Are What We Are’ in collaboration with Priscilla Rice, which has been 1st Prize winner (category: poetry) at New York Book Festival 2024.

 
Biographie :

Lopamudra Banerjee est auteure, poétesse et traductrice de Texas, USA.
Elle est auteure de neuf recueils de poésie et six anthologies de fiction,
non-fiction et de poésie. Elle s’est vue discerner les prix ; Journey Awards pour ses mémoires Thwarted Escape : An Immigrant’s Wayward Journey, The International Reuel Prize for Poetry (2017) et d’autres prix littéraires. Ses poèmes ont été publiés sur les réseaux de grand renom, tels que Life in Quarantine, the Digital Humanities Archive de Stanford University. Ses derniers œuvres sont intitulés The Bard and his Sister-in-law (translation) and We Are What We Are écrit en collaboration avec Priscilla Rice, 1er Prix (catégorie Poésie), New York Book Festival 2024.



Lopamudra Banerjee

Translation of Linda Imbler’s Poems by Vatsala Radhakeesoon

English Poems by Linda Imbler

Translated into French and Kreol  Morisien  by Vatsala Radhakeesoon                


French Translation:

Sonder

Each person you pass on the street,
holds the strange beauty of a strange life

We all breathe the same air,
and will die without it.

Avoid narrow-tipped assumptions causing you to fail
to invest the time to know 
peculiar characters, rough hewn and angular,
who enjoy the talents 
of spontaneous, unplanned actions.
Some leading a saintly life on reverent missions,
others bearing subdued pain kept inside.

Many individuals have skeletons in their closet
that dance for them.

Indeed, your own closet also bears your tales.


Sonder (Constatation profonde)

Chaque personne que vous croisez dans la rue,
porte une beauté étrange d’une vie étrange.

Nous respirons tous de l’air en homogénéité,
et mourrions tous privé de cela.  

Evitez des idées restreintes vous sombrant
de mieux connaitre
les êtres uniques, grotesques et cultivés,
qui se réjouissent des qualités
naissant de la spontanéité, des actes libres.
Certains menant une vie sainte berçant des missions bénies,
D’autres refoulant la souffrance au fond de leur cœurs.


Nombreux sont ceux qui ont des séquelles dans leur placard
murmurant qu’à leurs oreilles.

Bien sûr, votre armoire y cache vos histoires aussi.

 

Bird Landscape

We enter walls fortified by 
disillusionment that belongs to us all.
A distressed area,
where portable gravestones lie prone,
and the silence indicates signs of fatigue
from trying to conceal the purpose of this place,
a retreat into wretchedness
while listening to artless stories from the gravedigger.

But, place bird roosts atop these same walls,
and watch the spirits being placated,
observe the enriching effect as time goes on,
as an amazing array of coloring bursts forth,
birthing new keen awareness of these surroundings,
as if seeing this environment for the first time,
projecting a new view of white marble.

View this space as it becomes a living landscape,
a remarkable place,
where birds, hopes, dreams, and prayers can fly.



Scène d’oiseau

On pénètre les murs ancrés
d’illusion qui nous appartiennent.
Un quartier déprimant,
où les pierres tombales portables demeurent susceptible,
et le silence démontre les signes d’épuisements
en essayant de masquer le but de ce lieu,
Un refuge en désespoir
en écoutant des histoires simples racontées par le fossoyeur.

Mais l’oiseau du  voisinage se perche sur ces  murs,
et regarde les âmes apaisées,
observe l’effet enrichissant (profond) au rythme du temps qui s’écoule,
comme un mélange de couleurs s’émergeant ,
créant l’enthousiasme d’explorer ces environs,
tout comme découvrant ce milieu pour la première  fois,
projetant une nouvelle scène du  marbre blanc.


 En accueillant cette espace comme un paysage vivant,
un lieu  captivant,
où les oiseaux , les  espoirs , les rêves ,et  les prières peuvent s’envoler.



For Teri With Regard To Bill

She always speaks to him.
Tell me how you’re doing she says.

It’s claimed there is no return journey.
It’s stated that time only flows in one direction.

Then why does she hear something other than surf
when she listens to seashells?

Pour Teri au sujet de Bill

Elle lui parle constamment.
« Dis-moi comment vas-tu » demande-t-elle.

C’est déduit qu’il n’y a pas de retour.
C’est spécifié que le temps s’écoule dans un sens.

 Mais, pourquoi entend-elle d’autres bruits que celles des vagues
en écoutant aux coquillages ?

Kreol Translation:

My Crowded Bed

Every night I fall asleep with them:
The living, the dead,
all old friends, family.

They come when my dreams call them,
or they show up uninvited 
on the front porch of my mind,
where they knock or ring until I answer.

Some have been there for so long.
These feel so comfortable
just making themselves at home, settling in.

I can spread my limbs out
as much as I want,
but the bed is still so crowded.
I’m surprised the mattress has not grown saggy.

Yet, for all my complaining,
I hope they keep up the knocking,
and the ringing
because they are the ones I love, 
and they help me endure the dark.


Mo lili ankonbran


Touleswar  mo andormi antoure ar zot:
Bann vivan, bann mor,
tou bann vie kamarad, bann fami.


Zot vini kan mo rev apel zot,
ou zot aparet kan zot anvi
lor lantre mo lespri,
e zot tape ou sone ziska ki mo reponn.

Ena ti la depi lontan.
Sa rekonfort zot
kan zot santi zot ansam kouma dan zot lakaz.


Mo kapav repoze
komie mo anvi,
me lili la touzour ankonbran.
Mo etone ki matla finn vinn las.

Mem si mo fer repros,
Mo swete ki zot kontinie tap laport,
e sone
parski se sa bann dimounn la ki mo kontan,
e zot ed mwa fer fas lanwit nwar.




,

A New Day

Upon the broken shapes
of dying sunbeams,
there is reflected the promise of a new day.

I am discovering 
the stability of petals.
Where there was once heatstroke and thorns,
there’s now sunshine and roses,
growing from the promise of a new day.

It can be hard 
to realize one’s true orbit,
to stand next to silver banners
that only occasionally fly,
but I’ll throw myself into maximum effort
toward the promise of a new day.


Enn nouvo zour

Lor bann form kase
reyon soley febli,
ena reflexion lespwar enn nouvo zour.


Mo pe dekouver
stabilite petal.
Kot ti ena sesres e pikan,
aster ena soley e roz,
ki pe grandi avek lespwar enn nouvo zour.

Li kapav difisil
rekonet nou vre plas,
debout akote bann banners arzante
ki zot fer anvole parfwa,
me mo fer mo zefor maximum
pou akeyir lespwar enn nouvo zour.



Linda Imbler

Women Poets read – March 2025 (Online)

Hello Poetry-lovers!

I’m a writer/poet and an artist and I’ve been into poetry -writing for more than 30 years with 18 books published.

I have launched Women Poets read in August 2024 . The aim of this online reading event is mainly to encourage women poets to voice out through their poetry.

I will be conducting the first session of Women Poets read for 2025 in March.

Details of the poetry reading session are as follows:

Title : Women Poets read

Date : 8 March 2025

Time : 19h00 (7PM) Mauritian time
10 AM EST

Venue: On Zoom (online)

Fee: Free/ No fee

Theme: Feminine Strength

Poetry style : Any , provided decent language is used

Number of poems to be read : 2


After the event the poems read by each poet will be published in written or video formats.

Links to join the event will be e-mailed to each poet upon acceptance of invitation.

For further details please e-mail me to:
vatsfrankness@gmail.com



Thank you!

Vatsala Radhakeesoon

Host/Organizer /Poet


Vatsala Radhakeesoon